[etni] Re: Scouts

  • From: "Ask" <ask@xxxxxxxx>
  • To: "Etni" <etni@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 14 Apr 2007 08:46:55 +0300

From: "Esther Lucas" <lucas@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Scouts

Re Jennifer Bick's query.

I have been dealing with Scout translations for years. I was also a Guide in
England.  One of the problems is that US and GB terminology are different.

Here are a few  suggestions with a GB slant.    Esther


Ofarim: For boys Cubs,  (US. I believe, has cub-scouts), for girls Brownies

Madrich Ofarim (in GB an adult): For boys Cubmaster, for girls Brown Owl,
second in command:Tawney Owl

Zofim: Scouts, Guides (US Girl Scouts)

Teenage Zofim: Rovers, Rangers

Madrichim: Leaders:

Merakez: for boys Scoutmaster, for girls Captain, second in command
Lieutenant (GB)

Zogrim: (adult Scouts) Scouters, Guiders

Kvutza: Patrol (In most countries patrols are vertical not horizontal as in
Israel)

Shevet:  roughly equivalent to Troop (for boys) and Company (for girls)

Rosh Shevet: I often use the US term Den Mother. In GB could be District
Commissioner

Hatsda'a: salute (not often used here)

Havtacha: Promise

Medura: Camp fire


-----------------------------------------------
** Etni homepage - www.etni.org **
** for help - ask@xxxxxxxx **
** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx **
-----------------------------------------------

Other related posts:

  • » [etni] Re: Scouts