From: "Esther Lucas" <lucas@xxxxxxxxxxxx> Subject: Re: Scouts Re Jennifer Bick's query. I have been dealing with Scout translations for years. I was also a Guide in England. One of the problems is that US and GB terminology are different. Here are a few suggestions with a GB slant. Esther Ofarim: For boys Cubs, (US. I believe, has cub-scouts), for girls Brownies Madrich Ofarim (in GB an adult): For boys Cubmaster, for girls Brown Owl, second in command:Tawney Owl Zofim: Scouts, Guides (US Girl Scouts) Teenage Zofim: Rovers, Rangers Madrichim: Leaders: Merakez: for boys Scoutmaster, for girls Captain, second in command Lieutenant (GB) Zogrim: (adult Scouts) Scouters, Guiders Kvutza: Patrol (In most countries patrols are vertical not horizontal as in Israel) Shevet: roughly equivalent to Troop (for boys) and Company (for girls) Rosh Shevet: I often use the US term Den Mother. In GB could be District Commissioner Hatsda'a: salute (not often used here) Havtacha: Promise Medura: Camp fire ----------------------------------------------- ** Etni homepage - www.etni.org ** ** for help - ask@xxxxxxxx ** ** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx ** -----------------------------------------------