Dear Debora and Hagit, As soon as we understand that binyanim are not the same as tenses, we can understand that we cannot compare them without penetrate the universe of each language. However, if we want to translate the English passive voice "was broken" to Hebrew, the "nifal" is actually the best translation. What happens with "broke" and "was broken" being translated to "nishbar" is probably that Hebrew do not accept the idea of a table breaking, as the table cannot break itself, cannot "act". So I think that what happens in general in Hebrew is that an action that happened to an object is seen exactly like that - something that happened to something - and not as an action taken by the object. That's why you have to use the "nifal", when in English and some other languages you have the freedom to decide to atribute the action to the table (the table broke) or to someone else or some other phenomenon (the table was broken). The "paal" (the active correspondent of the passive "nifal") brings an idea of "acting" that our active does not bring. Does it make sense? Adriana ________________________________       Debora I guess you wrote in Hebrew "NISHBAR"- for BROKE and WAS BROKE and so on... This is not a case where I would try to compare with Hebrew as L1 Since in Hebrew there are "BINYANIM" We use the same route (SHORESH, e.g. the 3 letters SH, V, R and we conjugate them to different BUNYANIN, the BINYAN conveys the active/ passive meaning. So that the verb "SHAVAR" for active is a different BINYAN than WAS BROKEN, which is NISHBAR Even though it's the same route (SH, V, R) It's also depend on the SHORESH of the verb in Hebrew in this specific example the active BINYAN for SHAVAR is PAAL and the passive BINYAN for NISHBAR is "NIFAL but it can differ due to linguistic processes. I hope I answered your question in a way... Hagit Lahav ------------------------------ Date: Fri, 28 Oct 2011 16:21:40 +0200 Subject: [etni] passive\active From: debora Siegel <debora.siegel@xxxxxxxxx> A student asked me why both The table broke and The table was broke translate to passive in Hebrew -- Ã?³ââ?¬ï¿½Ã?³Ã?©Ã?³ââ?¬Â¢Ã?³Ã?Å?Ã?³ââ?¬â??Ã?³Ã?Ÿ Ã?³ Ã?³Ã?©Ã?³ââ?¬Ë?Ã?³Ã?¨ The same holds true for door opened, door closed, bottle cracked Perhaps there are other verbs that behave the same way... Does someone have an explanation ? Debora