Erik Andersson har som bekant utkommit med sin nyöversättning av James Joyce' Ulysses (som tidigare funnits i en översättning från 40-talet, då kalald Odysseus). Det verkar som om de flesta hyllar gärningen, som sägs ha tagit fyra år; boken är ganska tjock, 800 sidor, och då det är Joyce ganska språkligt intrikat. Kulturnyheterna på SVT tog upp saken i fredag, och tidningarna hr skrivit. Bl a: "Uppfriskande nyöversättning av joyce", http://www.svd.se/kultur/understrecket/uppfriskande-nyoversattning-av-ulysses_6820107.svd ""Nu har James Joyce fått svenska som modersmål", http://vedomosti.newspaperdirect.com/epaper/viewer.aspx Det finns "översättare" som visat sig behärska språket betydligt mycket mindre än de inbillar sig. Men Erik, känd bl a från kassettfanzinehiten "Flygande tefat har siktats vid Vinga", har ju tidigare gjort sig känd för nyöversättningen av Tolkien. Erik har samtidigt kommit ut med en bok om översättararbetet, kallad Dag ut och dag in med en dag i Dublin. Re-Joyce yourself! --Ahrvid -- ahrvid@xxxxxxxxxxx / Be an @SFJournalen Twitter Follower for all the latest news in short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur (skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) / Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: http://www.zenzat.se/zzfaktasi.html C Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! / Läs AE i nya Vildsint Skymningslandet, årets mest spännande antologi - finns bl a på SF-Bokhandeln! / YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07) ----- SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).