Sometimes you can get some insight into the semantics of a word by taking its Chinese equivalent and separately examining the meaning of each ideogram in that equivalent. You can use Google translate to find Chinese equivalents and then use Google translate again to back-translate each individual ideogram of the equivalent you found. I tried this with the English word "owl". It produces 3 Chinese ideograms. Their separate meanings are: cats + head + eagle. Ergo, the Chinese think the owl is a bird (raptor) whose head looks like that of a cat. A similar thought occurs in English "polecat" for skunk. "Polecat" = head + cat. It is a weasel that has a cat-like head. BTW, giving the Hebrew het its ancient W-sound makes het-sof-vav(oo)-lamed (cat) cognate with WeaSeL. The Hebrew equivalent for "owl" is similar to English "hootowl". The Hebrew term is YaNSHooF from YoNah = bird + SHoFar = horn/trumpet. Ciao, Izzy ************************************** ** Subscribe/Unsubscribe - http://www.freelists.org/list/etni ** Join ETNI on Facebook https://www.facebook.com/groups/31737970668/ ** ETNI Blog and Poll http://ask-etni.blogspot.co.il/ ** Etni homepage - http://www.etni.org ** post to ETNI List - etni@xxxxxxxxxxxxx ** help - ask@xxxxxxxx ***************************************