[etni] Re: ORAL Bagrut--army vocabulary

  • From: Eitan Levy <moranl@xxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: graniewitz@xxxxxxxxxxxx, etni@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 12 Apr 2007 17:04:25 +0300

and to split some more hairs: ramatkal would be Chief of General Staff, giyus is also "call up" and in some senses, "mobilisation"

Eitan


At 12:47 12-04-07, you wrote:
I think that "Chail" would be translated as "corps"  rather
than Force. I think that "Air Force " would be the only
instance of it's being translated this way. "Chal Shiryon"
would be rendered The Armoured Corps in English.

Sorry to split hairs.
David
-----------------------------------------------
** Etni homepage - www.etni.org **
** for help - ask@xxxxxxxx **
** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx **
-----------------------------------------------

-----------------------------------------------
** Etni homepage - www.etni.org **
** for help - ask@xxxxxxxx **
** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx **
-----------------------------------------------

Other related posts: