[etni] Re: ORAL Bagrut--army vocabulary

  • From: David Graniewitz <graniewitz@xxxxxxxxxxxx>
  • To: margiec@xxxxxxxxxx, etni@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 12 Apr 2007 12:47:37 +0300 (IDT)

I think that "Chail" would be translated as "corps"  rather 
than Force. I think that "Air Force " would be the only 
instance of it's being translated this way. "Chal Shiryon" 
would be rendered The Armoured Corps in English.

Sorry to split hairs.
David
-----------------------------------------------
** Etni homepage - www.etni.org **
** for help - ask@xxxxxxxx **
** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx **
-----------------------------------------------

Other related posts: