A variation on this theme: I teach English thru Hebrew to a class of Ethiopian immigrant students. Their level is about 5th Grade and unfortunately most of the language heard in our class is still Hebrew. To reinforce a solid core of vocabulary I give them tests from time to time in which I say a word in Hebrew and they write it down in English. Now, they have trouble perceiving the word when I use my approximation of the Hebrew back (palatal or uvular) 'r,' as in lagur 'to live', but when I roll my 'r' as they do in Amharic and Hebrew, they get it immediately. Incidentally, by insistence on the point, I succeed in getting each of them to pronounce the "th" sounds in isolation and in simple words but after the mini-lesson they tend to fall back on the more 'Israeli' d or z in this or s or t in thin. Another related story: Last year I tried to brush up my Spanish with an interactive BBC course on the net. The main character in each scene was an English tourist, whose Spanish we were meant to imitate. Hope I don't sound too arrogant, but my accent was already a lot better than his and the experience of copying a 'defective' pronunciation was irksome. So it seems to depend on what the student's demands and expectations are. My final word: ultimately the learner has to decide whether he/she wants simplification or authenticity. Beginning a foreign language by acquiring a faulty phonology will lead to irreparable damage and poor pronunciation habits. Joe Barnett ----------------------------------------------- ** The ETNI Rag ** http://www.etni.org/etnirag/ Much more than just a journal ** Etni homepage - http://www.etni.org or - http://www.etni.org.il ** ** for help - ask@xxxxxxxx ** ** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx ** -----------------------------------------------