I know what it says (I read the article this morning) and it's pretty easy to figure out, but I can't figure out how they got "bed" for "bad". Bari On Nov 6, 2007 2:43 PM, David Lloyd <david@xxxxxxxx> wrote: > Hi all, > > My thanks to Linda and Judy for pointing out that an article about the > "Your > mother" translation, sent to the Dutch Foreign Minister, also appears in > today's Jerusalem Post. > > > http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380743991&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull > > Here is just one example of text that has been translated through using an > Internet tool - > > "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign > minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to > the > bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational > Israel Holland," began the e-mail. It continued with five nearly > incomprehensible questions, and several other mentions of "mother." > > Now, for all of you Bagrut markers (no cheating and looking at the Yediot > article first) - what do you think they were actually trying to say, and > why > did it come out like this? > > > David > > > ----------------------------------------------- > ** Etni homepage - www.etni.org ** > ** for help - ask@xxxxxxxx ** > ** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx ** > ----------------------------------------------- > >