[etni] Re: Your mother translation in JPost article

  • From: "Bari Nirenberg" <bnirenberg@xxxxxxxxx>
  • To: Etni <etni@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 6 Nov 2007 15:05:17 +0200

I know what it says (I read the article this morning) and it's pretty easy
to figure out, but I can't figure out how they got "bed" for "bad".

Bari

On Nov 6, 2007 2:43 PM, David Lloyd <david@xxxxxxxx> wrote:

> Hi all,
>
> My thanks to Linda and Judy for pointing out that an article about the
> "Your
> mother" translation, sent to the Dutch Foreign Minister, also appears in
> today's Jerusalem Post.
>
>
> http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380743991&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull
>
> Here is just one example of text that has been translated through using an
> Internet tool -
>
> "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign
> minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to
> the
> bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational
> Israel Holland," began the e-mail. It continued with five nearly
> incomprehensible questions, and several other mentions of "mother."
>
> Now, for all of you Bagrut markers (no cheating and looking at the Yediot
> article first) - what do you think they were actually trying to say, and
> why
> did it come out like this?
>
>
> David
>
>
> -----------------------------------------------
> ** Etni homepage - www.etni.org **
> ** for help - ask@xxxxxxxx **
> ** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx **
> -----------------------------------------------
>
>

Other related posts: