noto anche un uso corretto del "piuttosto che" nell'articolo :) "I software che assicuravano i sopramenzionati quattro diritti sono stati etichettati come “free software”. Erano “free” grazie alla loro associazione all’idea di “freedom” (*libertà*) piuttosto che a quella di “free beer” (*birra gratis*); non c’era nessuna opposizione teorica all’addebitare denaro al fine di costruire o mantenere questo genere di software." e non è da poco! Complimenti al traduttore ciao Mauro Il giorno 10 aprile 2013 15:47, Maurizio Napolitano <napoogle@xxxxxxxxx> ha scritto: > segnalo un articolo che ultimamente fa molto discutere il mondo della > rete scritto da Evgeny Morozov > in merito Tim O'Reilly e la morte dei diritti in nome della tecnologia > > L'analisi è ricca e documentata, e sostiene che le strategie di > marketing guidate da O'Reilly hanno riconfigurato negli ultimi anni il > discorso sull'utilità di Internet per i cittadini in un discorso di > utilità di internet per i soli imprenditori commerciali, influenzando > pesantemente anche governi e pubbliche amministrazioni in tutto il > mondo. > > Vi giro direttamente l'articolo tradotto in italiano > http://datajcrew.sudmediatika.it/?p=2755 > > > -- > Maurizio "Napo" Napolitano > http://de.straba.us > -- > Per iscriversi (o disiscriversi), basta spedire un messaggio con OGGETTO > "subscribe" (o "unsubscribe") a mailto:linuxtrent-request@xxxxxxxxxxxxx > > >