[slikom] MaestroTranslator

  • From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxx>
  • To: "Lista SliKom" <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 10 Nov 2012 06:08:43 +0100


    Zdravo Borise,

Prije nego Åto instaliraÅ program "MaestroTranslator" evo ja ti iz tog
programa kopiram help na Hrvatskom jeziku, proÄitaj ovo i to je najbolje
objaÅnjenje koje moÅeÅ dobiti. Iz teksta sam izbacio nekoliko detalja koji
tebi nisu potrebni.


MaestroTranslate PomoÄ

SadrÅaj:
1. O programu MaestroTranslate
2. Izbornik Datoteka
3. Izbornik Vrste prevoÄenja
4. Izbornik MoguÄnosti
5. Izbornik PomoÄ


1. O programu MaestroTranslate

MaestroTranslate aplikacija prevodi tekstove unjete ruÄno ili iz tekstualne
datoteke pomoÄu Google usluge prevoÄenja.

Rezultati prevoÄenja mogu biti prikazani na zaslonu i mogu se spremiti u
txt datoteku.
Korisnici ÄitaÄa zaslona JAWS po Åelji mogu Äuti prijevod teksta ili tekst
mogu proÄitati u virtualnom prozoru bez potrebe pokretanja programa samo
pritiskom na tipkovne preÄice.

MaestroTranslate od verzije 0.03 nudi COM posluÅitelj koji se moÅe
upotrijebiti za prevoÄenje iz bilo kojeg programa ili za programski jezik
koji podrÅava COM suÄelja (na primjer kao Åto je skripta za JAWS for
Windows).

MaestroTranslate od verzije 0.05 nudi moguÄnost prepoznavanja jezika teksta
za prevoÄenje, pa izvorni jezik ne treba biti specificiran.


2. Izbornik Datoteka

Izbornik Datoteka sadrÅi sljedeÄe naredbe:
- Otvori ...
- Spremi...
- Popis jezika u kojima moÅe biti prikazano suÄelje programa
- Izlaz

Naredbom "Otvori" moÅete odabrati tekstualnu datoteku koju Åelite prevesti.
TakoÄer, ovoj naredbi izbornika moÅete pristupiti tipkovnom preÄicom
Ctrl+O.

Naredbom "Spremi" moÅete odabrati spremanje trenutnog prijevoda u
tekstualnu datoteku.
TakoÄer, ovoj naredbi izbornika moÅete pristupiti tipkovnom preÄicom
Ctrl+S.

Popis jezika u kojima moÅe biti prikazano suÄelje programa sadrÅi jezike za
koje postoje dostupni prijevodi suÄelja.
Svaki jezik je obiljeÅen brojem, pa za promijenu na Åeljeni jezik suÄelja
pritisnite tipke preÄice CTRL+ taj broj. Na primjer, Ctrl+1, CTRL+2 i sl..

Naredbom "Izlaz" moÅete zatvoriti MaestroTranslate.
TakoÄer, moÅete koristiti tipkovnu preÄicu CTRL+E koja pokreÄe ovu istu
naredbu.


3. Izbornik Vrste prevoÄenja

Izbornik Vrste prevoÄenja sadrÅi 3 naredbe koje moÅete upotrijebiti za
odabir naÄina na koji Googleu poslati tekst na prevoÄenje. Istovremeno samo
jedna od ovih 3 naredbi moÅe biti ukljuÄena. Kad odaberete neku od naredbi,
ona postaje aktivna a druge dvije su iskljuÄene.

Ovaj izbornik sadrÅi sljedeÄe naredbe:
- Åto viÅe teksta je moguÄe
- Odlomak po odlomak
- Izraz po izraz

Google prevoditelj ne prihvaÄa tekstove dulje od cca 2000 znakova, ali u
nekim sluÄajevima ovaj broj prihvaÄenih znakova moÅe biti i manji i to kada
tekst sadrÅi posebne znakove, znakove interpunkcije ili dijakritiÄke
znakove.

MaestroTranslate omoguÄava prevoÄenje vrlo velikih blokova teksta, jer
tekst moÅe podijeliti u odlomke, izraze ili u dijeliÄe izraza - ukoliko bi
njihova duÅina prelazila veliÄinu varijable pod nazivom block_size. Ovoj
varijabli je zadana vrijednost od 1500 znakova, ali se to moÅe promijeniti.

Naredbom "Åto viÅe teksta je moguÄe", Google prevoditelju moÅete odjednom
poslati koliko god viÅe teksta je moguÄe, ali ne viÅe od vrijednosti zadane
u varijabli block_size. Ova naredba se preporuÄa ako je potrebno prevesti
vrlo velike blokove teksta, jer tada je to najbrÅe. Njezin nedostatak je da
joÅ uvijek ne moÅe vratiti prijevod svakog bloka teksta na razini jednog
retka, pa Äak ni kada je izvorni tekst bio podijeljen u viÅe redaka. Zbog
toga se ne preporuÄa za prevoÄenje npr. poezije.

Ako odaberete naredbu "Odlomak po odlomak", a odlomak sadrÅi samo jedan
redak teksta, onda Äe svaki odlomak biti odvojeno poslan na prevoÄenje
Google prevoditelju. Nedostatak ove moguÄnosti je sporost u prevoÄenju kada
je tekst prelomljen u veÄi broj redaka. Do usporavanja dolazi, jer u toku
prevoÄenja Google prevoditelj mora biti pozvan viÅe puta. MoguÄnost je
korisna kada se u prijevodu Åeli zadrÅati prijelom redaka jednak onom u
izvornom tekstu npr. kao Åto je potrebno u poeziji.

Kada je ukljuÄena naredba "Izraz po izraz", svaki izraz se na prevoÄenje
Google prevoditelju Åalje odvojeno.


4. Izbornik MoguÄnosti

Izbornik MoguÄnosti sadrÅi tri naredbe kojima moÅete vratiti originalan
tekst i mijenjati prikaz prijevoda. Naredbe su meÄusobno nezavisne i stoga
sve istovremeno mogu biti ukljuÄene ili iskljuÄene.

Izbornik sadrÅi sljedeÄe naredbe:
- PokaÅi orginalan izraz ispred prijevoda
- PokaÅi prepoznati jezik
- PrikaÅi ne-latiniÄan tekst s latiniÄnim karakterima

Kada je prva naredba ukljuÄena, u rezultatu prijevoda bit Äe prikazani i
originalan tekst i prijevod teksta. NaÄin prikaza ovisit Äe o vrsti
prevoÄenja odabran iz prethodnog izbornika. Na primjer, ako ste prevodili
izraz po izraz, prvo Äe biti prikazan prvi izraz i njegov prijevod, onda
drugi izraz i njegov prijevod itd..
Ukoliko ste radili prijevod odlomak po odlomak, dobit Äete prikaz prvog
originalnog odlomka i njegov prijevod, zatim drugi originalan odlomak i
njego prijevod...

Kada je ukljuÄena druga naredba, u tekstu prijevoda bit Äe upisana oznaka
izvornog jezika. Ako je tekst velik, svaki dio prevedenog teksta Äe poÄeti
sa simbolom jezika smjeÅtenim u uglatim zagradama. Ova Äe naredba imati
uÄinak samo kada je za izvorni jezik oznaÄen "Bilo koji jezik", jer ako je
oznaÄen izvorni jezik, onda je on poznat i ne treba ga prepoznavati.

Ako je ukljuÄena naredba "PrikaÅi ne-latiniÄan tekst s latiniÄnim
karakterima", prevedeni tekst Äe sadrÅati samo latiniÄna slova. Naredba Äe
prikazati zamjenske latiniÄne karaktere bez dijakritike. NajÄeÅÄe se
koristi za prikaz teksta u jezicima kao Åto su kineski, japanski, arapski
...


Ukoliko je na raÄunalo instaliran ÄitaÄ zaslona JAWS 7 ili noviji, izbornik
MoguÄnosti prikazat Äe joÅ dvije stavke:
- JAWS preÄice (moÅete je pokrenuti i kombinacijom tipaka Control+J)
- Ukloni JAWS skripte...

Stavka "JAWS preÄice", prikazuje prozor s dva polja u kojima moÅete
promijeniti kombinaciju tipaka za prevoÄenje teksta (bez otvaranja
MaestroTranslate programa) i kombinaciju tipaka za konfiguriranje JAWS
skripte.
Nakon napravljenih izmjena, nove JAWS preÄice mogu se poÄeti odmah
koristiti.

Stavka "Ukloni JAWS skripte" koristi se za trajno brisanje JAWS skripti za
MaestroTranslate zajedno s pripadajuÄim preÄicama.
JAWS skripte moÅete ponovo-instalirati dodjeljivanjem nove preÄice za
prevoÄenje i preÄice za konfiguriranje.


5. Izbornik PomoÄ

Ovaj izbornik sadrÅi sljedeÄe naredbe:
- KoriÅtenje MaestroTranslate
- PomoÄ za JAWS korisnike
- O programu MaestroTranslate

Naredba "KoriÅtenje MaestroTranslate" prikazat Äe tekst ove datoteke.
Naredbu moÅete pokrenuti pritiskom na tipkovnu preÄicu "F1".

Naredba "PomoÄ za JAWS korisnike" prikazat Äe tekstualnu datoteku koja
pruÅa pomoÄ u vezi konfiguracije ÄitaÄa zaslona JAWS for Windows i
informacije o tome kako ga koristiti za prevoÄenje teksta izravno pomoÄu
tipkovne preÄice bez potrebe otvaranja programa MaestroTranslate.

Naredba "O programu MaestroTranslate" prikazuje nekoliko informacija o
verziji programa, ime i adresu e-poÅte autora.



Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe
5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx



Other related posts:

  • » [slikom] MaestroTranslator - Gradimir Kragic