The following, which i sent to this list a year ago, could be the basis of an irish grade 3 braille. Sent from my iPhone > On May 3, 2013, at 2:08 PM, RobbieS <robbiesin@xxxxxxxxx> wrote: > > I've been ruminating on the matter in spare time for a couple of weeks now, > and I expect to be able to send the following to Pat soon. > > My first reaction to suggested changes to the fada-symbols in irish was > instinctively negative. Like most others, we’ve become familiar with > something, especially at an early age, it has a strong associational imprint > on the mind. I also thought that if it ain’t broke, why fix it. > > However, compared to English braille (the only other one I’m familiar with), > Irish braille has far less contractions; thus, slowing legibility, reducing > the amount of words per line on a braille display or page, and greatly > increasing the volume, mass and cost of paper brailled books. > > So, if Irish braille needs improving, it needs to be made more compact. > Changing fada symbols from one to two cells has the opposite effect: i.e., it > must slow legibility and increase size and cost of book-production. > I have a series of proposals which will greatly compact Irish braille. With > few exceptions, these proposals have the advantage of being a logical > extension of what is there already, so it would be very easy for current > braille-readers (whether or not they knew current Irish braille) to adapt to. > > The relative absence of contractions in Irish braille is probably a result of > the changeability of each word depending on the syntactical context. For > instence, in English, for instance, nouns tend to come in either single or > plural and are not visibly affected by being either masculine or femininine; > nor does English genitive case have a significant effect on the noun. > > In verbs too, Irish has much more of a variation depending on the tence and > person. > > The system I propose also overcomes these difficulties in a clear and simple > way, so that the contraction for a word is slightly altered depending on its > context, but altered in a logical way. > > Each part of all of this only makes complete sense when you understand the > whole, so please bear with me. > > Note 1: The Irish language component of NVDA will soon be compatible with > braille-displays of whatever type. Any amount of codes can be programmed in, > according to preference, so those who prefer the current system of braille > can be catered for. However, unification is still best if we’re talking > about production of paper brailled material, or sharing displays. > > Note 2: All bilingual documents should either be in Grade One braille, or > else have the second language italicised. Otherwise, the namge of the > language could be put at the beginning of each line, paragraph or page, > depending on the type of ducment. > > Here are the details: > > > Part One (fadas, séimhiús and urús). > > The addition of dot six to a cell will mean that the letter is either a fada > (if a vowel), or a séimhiú (if a consonant). > > For example,: > á (a fada) = dots 1 and 6 (the old ch). > bh (b-séimhiú) = dots 1, 2 and 6 (old gh). > Ch (c-séimhiúí) = dts 1, 4 and 6 (old sh). Etc. etc. > > There are two necessary exceptions to this rule. The first is mh (or > m-séimhiú) which makes the letter x if dot six is added. The second > exception is ú (u-fada), because the ordinary letter u already contains a dot > six. > > For Grade 2 braille mh m-séimhiú), I would favour the use of the english > letter w, not least because it approximates to the Irish mh-sound in > question. I shall address obvious arguments against this in a new thread, if > necessary. There are other alternatives, but not as elegant. > > For ú (u-fada), I propose the English contraction for (dots 1-6 inclusive). > > For the urú I propose that lower-case be used as folows: > mb (b-urú) = dots 2 and 3 > gc (c-urú) = dots 2 and 5. > nd (d-urú) = dots 2, 5 and 6. > Bhf (f-urú) = dots 2, 3 and 5. > ng (g-urú) = dots 2, 3, 5 and 6 > bp (p-urú) = English ou-contraction of dots 1, 2, 5 and 6 > ts (s-urú) = English st (dots 3 and 4). > Dt (t-urú) = English ing (dots 3, 4 and 6). > > Part 2 (one-word contractions) > > Single-cell contractions (to be completed): > This section needs words that don’t change that often, regardless of the > syntactical context. > > c = caint > h = hoíche > j = idir > l = lá > o = oíche > s = agus (as in the old Seal ag Léamh schoolbooks if I remember rightly) > t = tráthnóna > > dot five contractions(list to be completed) > dot 5 b = buachaill. Dot 5 bí = buachaillí; dot 5 bh (that is dot fi.e in > the first cell and dots 1,2,6 in the second) = bhuachaill (gen. case of > buachaill). > > Dot 5 c = cailín. Dot 5 cí = cailíní. Dot 5 ch (etc.) = chailíní. > > Dot 5 d = déan; dot 5 dh = dhéan (for use in compound, see later). Dot 5 + > lower-case d = ndéan (for use in compound, see later). > > Dot 5 e = eitil > > Dot 5 f = fear etc. > > Dot 5 I = inis > > Dot 5 n = aoine > > Dot 5 ú = úsáid > > Need more time and thought to work through rest, but ye get the idea of these > examples. > > Dots four and six could be used in a preceding cell to form a contraction, > e.g., > Dots 4,6 f = feadh by itself, but at verb endings could equal feadh or fadh, > depending on the associated verb. > > If dots four and six remain associated with conditional verb-endings, this > could be useful. > > For exmple, dots 4,6 N = -fainn or –finn (i.e., the ending of first person > conditional verbs). > > Using various combinations of dots four, five and six before a letter, > contractions can be found for the following common letter combinations.. > > -áilte, áite, aide, oide, óide, oidhe, óige, oll, air, aithe, neamh, aise, > aireacht, eannacht, > > the letter w after a consonant at the end of a word could stand for mhar > e.g., ciallw = ciallmhar. > > > > I’d propose that the in contraction of dots 3 and 5 remain as is. > I propose that dothe en contraction of dots 2 and 6 become the Irish > contraction of ei. By itself, it would be the word ‘eile’. > > The ea contraction should remain as is. > > dm = dom > dt = duit > dn = dúinn > dbh = dóibh > > fn = faoin > > lm = liom > lt = leat > ln = linn > lbh = libh (that is, of course, using the single-cell bh, as in all other > examples). > > Many, many more possibilities of combinations and contractions remain, and > the ones I propose for this system are by no means sacrosanct to me. The > main thing I want to put across is the possibilities unleashed by using the > dot six as the fada and séimhiú and the lower-case as the urú. > > Insum: As an irish-language speaker, reader and writer, I’d like to spend > more time on this fascinating project. Microsoft Word 2010, at least, has > statistics in its find which would help to indicate which patterns of letters > are more frequent in irish texts (including dictionaries, for example). > > Pat Farrell has my number if he’d like to include me in his collaboration. > There are some problems, for instance, with his single letter contractions, > which I don’t have the time to detail here, but I’d be happy to discuss my > opinions (for what their worth) with him, even by phone, if we can arrange a > mutually agreeable time. > > Bye for now, > > Robbie > > >> On Fri, May 3, 2013 at 12:51 PM, Flor Lynch <florlync@xxxxxx> wrote: >> I've likewise submitted the following comments by email to pat. In addition, >> I'll put here the following addenda for consideration or delectation, that >> have occurred to me since then: >> >> L == LE. >> Lm == LIOM. - >> Lt == LEAT; >> -- and so on, through the senses. -- Similarly, dm == DOM; etc. >> >> Irish Braille Revisions: >> >> I would much prefer to see the existing vowel contractions MAINTAINED in any >> new code following upon the adoption of UEB. >> >> -- I would query some of the word contractions; why b for Bionn, bhíonn, >> while bí and bhí would remain as they are? >> >> - Also, why not use some of the extra lettersigns in english? (e.g., w could >> stand for BHFUIL; x could stand for TéACS; z for AS, or some other desirable >> word sounding somewhat like as. K could be used for Cé, or Cá. T for Tá is, >> for me, is more logical than t for TABHAIR. (I find it a close-run thing, >> between s for IS and s for AGUS.) >> >> - Are any of the group members fast readers of English Braille? I am of >> course familiar with the fada contractions, so found them much better than >> the two-sign ó, á, é, etc. The 2-sign fadas impeded my speed/fluency. >> >> - Most adult BRAILLE readers in this jurisdiction of ireland aren't yet very >> or are not at all familiar with the proposed UEBC: so you needed to explain >> the logic behind changes made because of, and arising from that. >> >> FLOR LYNCH >> >> ----- Original Message ----- From: "Damien O'Connor" >> <damienmoconnor@xxxxxxxxxx> >> To: <vicsireland@xxxxxxxxxxxxx> >> Sent: Thursday, May 02, 2013 9:23 PM >> Subject: [vicsireland] Re: Reminder! : We need your views on Irish Braille! >> >> >> >>> Hi Ronan. >>> >>> Just to let you know. I received braille and print material from Pat and >>> have responded. >>> >>> All the best >>> >>> Damien. >>> >>> -----Original Message----- >>>> From: vicsireland-bounce@xxxxxxxxxxxxx >>> [mailto:vicsireland-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Ronan McGuirk >>> Sent: 02 May 2013 16:52 >>> To: irelandvipnews@xxxxxxxxxxxxx; vicsireland@xxxxxxxxxxxxx >>> Subject: [vicsireland] Reminder! : We need your views on Irish Braille! >>> >>> Hi again, >>> >>> I am re-posting this query. Can I ask you to express your views on the Irish >>> Braille code. >>> >>> Many thanks! >>> Ronan >>> >>> ---------- Forwarded message ---------- >>>> From: Ronan McGuirk <ronan.p.mcguirk@xxxxxxxxx> >>> Date: Wed, 10 Apr 2013 17:44:10 +0100 >>> Subject: We need your views on Irish Braille! >>> To: irelandvipnews@xxxxxxxxxxxxx, vicsireland <vicsireland@xxxxxxxxxxxxx> >>> >>> Hello all, >>> >>> We need your views on Irish Braille! >>> >>> I am writing to you on behalf of the INBAF Irish Braille Working Group. >>> This working group is charged with the revision of the Braille code used for >>> the Irish language (Gaeilge). >>> >>> The current Irish Braille code is described by the Wikipedia article at >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Braille >>> >>> Pat Farrell, a member of the working group, took the initiative of >>> suggesting comprehensive Irish Braille code revision which has been >>> discussed by the group over the last year. We now have a full draft version >>> of a suggested new Irish Braille code which is available in braille and >>> print and in electronic format (please contact Pat on >>> patfarrell@xxxxxxxxxxxxxx for a copy). >>> >>> We are especially interested in everyone's views on the suggested new Irish >>> wordsigns and the two different options for expressing letters with long >>> accent signs (fadas). >>> >>> The objective is to agree on a new code, preserving appropriate elements of >>> the existing code and developing where needed. In revising the code, the >>> working group will take into account readability and ease of learning. >>> >>> It is really important that all those with an interest inIrish Braille >>> express their views. >>> >>> If you are a reader of Irish in Braille, or would like to read Irish in >>> Braille, whether in book format or on a Braille display, your views are >>> important. >>> >>> Can you please contact us with your views. Proposed new drafts for trial >>> will be circulated in due course when agreed by the working group. >>> >>> Can you please reply to this mail on the llist with your thoughts, or >>> email Pat Farrell at the above address with your comments and for a >>> copy of the new draft. >>> >>> Can you please pass this mail on to anyone you know who may have an interest >>> in Irish in Braille who is not on this list. >>> >>> Many thanks >>> Ronan McGuirk, on behalf of >>> INBAF Irish Braille Working Group >>> =========================================================== >>> The vicsireland mailing list >>> >>> To unsubscribe at any time send a mail to: >>> >>> vicsireland-request@xxxxxxxxxxxxx >>> >>> with the word "unsubscribe", without the quotes in the subject of the >>> message. >>> >>> To contact the moderator send mail to: >>> >>> tim.j.culhane@xxxxxxxxx >>> >>> For mor information on the Visually Impaired Computer Society visit: >>> >>> http://www.vicsireland.org >>> >>> =========================================================== >>> The vicsireland mailing list >>> >>> To unsubscribe at any time send a mail to: >>> >>> vicsireland-request@xxxxxxxxxxxxx >>> >>> with the word "unsubscribe", without the quotes in the subject of the >>> message. >>> >>> To contact the moderator send mail to: >>> >>> tim.j.culhane@xxxxxxxxx >>> >>> For mor information on the Visually Impaired Computer Society visit: >>> >>> http://www.vicsireland.org >> >> =========================================================== >> The vicsireland mailing list >> >> To unsubscribe at any time send a mail to: >> >> vicsireland-request@xxxxxxxxxxxxx >> >> with the word "unsubscribe", without the quotes in the subject of the >> message. >> To contact the moderator send mail to: >> >> tim.j.culhane@xxxxxxxxx >> >> For mor information on the Visually Impaired Computer Society visit: >> >> http://www.vicsireland.org >