[projectaon] Re: Play-test (LW 21)

  • From: Ingo Kloecker <projectaon@xxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: projectaon@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 14 May 2009 23:43:47 +0200

On Thursday 14 May 2009, Jonathan Blake wrote:
> On Mon, May 11, 2009 at 11:10 AM, Anders Österberg
>
> <Anders_Osterberg@xxxxxxxxxx> wrote:
> > Where did the new illustrations come from? I recognise the ones
> > from the equipment section, but the ones from the Grand Master
> > Disciplines are unfamiliar to me.
>
> The new illustrations in the Disciplines section come from the later
> New Order books illustrated by Brian Williams.
>
> > Secondly, the language:
> >
> > I encountered numerous 'terrorized' and 'realized', but at the same
> > time I have seen 'neighbor' spelled 'neighbour', 'color' 'colour',
> > and so on. I haven't been with Project Aon long enough to know what
> > your policy is: do you use American English, British English, or
> > some kind of hybrid? Since Joe Dever himself seems to mix them
> > rather freely I guess it would be easiest to ignore these
> > inconsistencies, especially since this affects all the books; I was
> > just wondering what our policy on this subject is?
>
> Yeah, we flirted with making the language more purely British, but
> the hybridization ;) is so pervasive that the cost wasn't worth the
> benefit.

It seems -ize is not a pure AE thing, but is also used in BE by some 
people, publishers, etc.

The aspell dictionaries for en_GB come in four different flavours:
en_GB-ise-w_accents
en_GB-ise-wo_accents
en_GB-ize-w_accents
en_GB-ize-wo_accents

Apparently, the publisher of Lone Wolf standardized on 
en_GB-ize-w_accents. The last time I checked -ize was used consistently 
throughout all of the books. So there's little reason for us to change 
it.

> > 290: "the Bavarian gladiatorial circus". Ha! I spotted another of
> > Joe's little jokes. I wonder how far back he planned to use that.
> > He could have given the town any name, but he chose Bavari(a). :-)
> > In the same section: "uncemented stone blocks which rise to twice
> > the height of a horse." This is a bit unclear, does it mean from
> > the withers, the full length from nose to tail, or what?
>
> I don't know how other languages handle it, but height is generally a
> vertical measurement while an animal is standing.

In German, it's the same. It doesn't make much sense to talk about the 
height of any animal though. Talking about the height of a bear doesn't 
make much sense. But the height of a horse which is usually defined as 
the distance between the floor and the horse's shoulders (but not the 
tips of the horse's ears) is a common comparative measurement (if you 
get what I mean).


Regards,
Ingo

~~~~~~
Manage your subscription at http://www.freelists.org/list/projectaon


Other related posts: