Zdravo Gradimire i ostali clanovi!
Prvo, moram istaknuti nezahvalnosst svih cutologa, koji su se ovih dana
oglasili na listi.
U hrvatskom jeziku pravilan termin za prijevod je veza, poveznica odnosno
anglizirano "link"
Svi ste se uhvatili bas te fraze kao macak oko vruce kase.
Kada sam pitao za konstruktivne kritike koje se odnose na lokalizaciju, ama bas
nitko od vas se nije oglasavao, a sada nekolicina clanova ovdje na sav glas je
nezahvalna do zla boga.
Gradimire, oprosti na ovakvom tonu poruke, ali cinjenice su cinjenice, i od
njih se na bjezi.
-----Original Message-----
From: slikom-bounce@xxxxxxxxxxxxx <slikom-bounce@xxxxxxxxxxxxx> On Behalf Of
Gradimir Kragic
Sent: Wednesday, December 19, 2018 7:00 AM
To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [slikom] NVDA i lokalizacija
Jutro svima,
Koliko poruka samo zato što NVDA umjesto link kaže veza... Lokalizacija ili
prevođenje programa nije jednostavan i lak posao. Ako se još zna da se to radi
volonterski bez ikakve naknade onda su ovakve rasprave zaista nepotrebne.
Prihvatam da vas može nervirati jedna riječ ali u lokalizaciji koja ima više
hiljada fraza, čak i da je greška ne treba da bude ovoliko nepotrebnih
rasprava. Umjesto toga ajde da kažemo jedno veliko hvala za one koji su preveli
NVDA kao i druge programe.
Mada mi jezici nisu jača strana, takođe, volonterski sam lokalizovao
odnosno preveo nekoliko programa. Koliko sam često trošio vremena samo oko
jedne fraze. Lokalizovao sam tri programa za iOS, odnosno za iPhone. Jedan od
tih programa se pojavljuje i u verziji za android. Takođe i tri programa za
Windows. Lokalizacija je zanimljiv posao ali troši dosta vremena, svi koji
misle da je drugačije neka sami probaju. Evo jednog zanimljivog predloga.
Program Balabolka u verziji na Srpskom jeziku se već duže vrijeme ne ažurira
kada je u pitanju prevod. Najveći dio posla je uradio Rajko Tomić, nekadašnji
član ove liste koji nažalost više nije među živim. Mislim da je nešto dodatno
radio i Aleksandar Đurić iz Beograda. Ipak, najnovija verzija Balabolke ima
fraza koje su ostale na Engleskom jeziku. U program files, pronađite Balabolku,
pa languages i tu pronađite datoteku za odgovarajući jezik i dopunite prevod.
Lokalizacija mora da ima dosljednost, mada je često ni sam Microsoft nema
kako bi takva lokalizacija bila prihvaćena. Vrlo često ćete naći da
piše: folder, fascikla a ponekada i ovako: Otvorite fasciklu te u njoj
pronađite podfolder... Ako je fascikla, onda je i podfascikla, odnosno ako je
podfolder, onda je i folder a ne fascikla. Zato umjesto pravljenja problema oko
jedne riječi, uhvatite se konkretnog posla i prevedite nešto.
Svim koji su već nešto prevodili dugujemo veliku zahvalnost jer su nam na taj
način približili mnoge programe a sa kojim bi imali mnogo više problema da su
ostali na Engleskom jeziku.
Pozdrav!
Gradimir
__________
Podaci o listi:
1. Web strana: http://www.slikom.info/ml/sl.html
2. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
subscribe 3. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
unsubscribe
4. Facebook: http://www.facebook.com/web.portal.slikom
5. Twitter: https://www.twitter.com/slikom
6. Adresa moderatora: SliKom-Moderators@xxxxxxxxxxxxx
__________
__________
Podaci o listi:
1. Web strana: http://www.slikom.info/ml/sl.html
2. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
3. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
unsubscribe
4. Facebook: http://www.facebook.com/web.portal.slikom
5. Twitter: https://www.twitter.com/slikom
6. Adresa moderatora: SliKom-Moderators@xxxxxxxxxxxxx
__________