[slikom] Re: NVDA i lokalizacija

  • From: <9a5dsz@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 19 Dec 2018 07:58:35 +0100

Zdravo Gradimire i ostali clanovi!
Prvo, moram istaknuti nezahvalnosst svih cutologa, koji su se ovih dana 
oglasili na listi.
U hrvatskom jeziku pravilan termin za prijevod je veza, poveznica odnosno 
anglizirano "link"
Svi ste se uhvatili bas te fraze kao macak oko vruce kase.
Kada sam pitao za konstruktivne kritike koje se odnose na lokalizaciju, ama bas 
nitko od vas se nije oglasavao, a sada nekolicina clanova ovdje na sav glas je 
nezahvalna do zla boga.
Gradimire, oprosti na ovakvom tonu poruke, ali cinjenice su cinjenice, i od 
njih se na bjezi.


-----Original Message-----
From: slikom-bounce@xxxxxxxxxxxxx <slikom-bounce@xxxxxxxxxxxxx> On Behalf Of 
Gradimir Kragic
Sent: Wednesday, December 19, 2018 7:00 AM
To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [slikom] NVDA i lokalizacija



    Jutro svima,

    Koliko poruka samo zato što NVDA umjesto link kaže veza... Lokalizacija ili 
prevođenje programa nije jednostavan i lak posao. Ako se još zna da se to radi 
volonterski bez ikakve naknade onda su ovakve rasprave zaista nepotrebne. 
Prihvatam da vas može nervirati jedna riječ ali u lokalizaciji koja ima više 
hiljada fraza, čak i da je greška ne treba da bude ovoliko nepotrebnih 
rasprava. Umjesto toga ajde da kažemo jedno veliko hvala za one koji su preveli 
NVDA kao i druge programe.

    Mada mi jezici nisu jača strana, takođe, volonterski sam lokalizovao 
odnosno preveo nekoliko programa. Koliko sam često trošio vremena samo oko 
jedne fraze. Lokalizovao sam tri programa za iOS, odnosno za iPhone. Jedan od 
tih programa se pojavljuje i u verziji za android. Takođe i tri programa za 
Windows. Lokalizacija je zanimljiv posao ali troši dosta vremena, svi koji 
misle da je drugačije neka sami probaju. Evo jednog zanimljivog predloga. 
Program Balabolka u verziji na Srpskom jeziku se već duže vrijeme ne ažurira 
kada je u pitanju prevod. Najveći dio posla je uradio Rajko Tomić, nekadašnji 
član ove liste koji nažalost više nije među živim. Mislim da je nešto dodatno 
radio i Aleksandar Đurić iz Beograda. Ipak, najnovija verzija Balabolke ima 
fraza koje su ostale na Engleskom jeziku. U program files, pronađite Balabolku, 
pa languages i tu pronađite datoteku za odgovarajući jezik i dopunite prevod.

    Lokalizacija mora da ima dosljednost, mada je često ni sam Microsoft nema 
kako bi takva lokalizacija bila prihvaćena. Vrlo često ćete naći da
piše: folder, fascikla a ponekada i ovako: Otvorite fasciklu te u njoj 
pronađite podfolder... Ako je fascikla, onda je i podfascikla, odnosno ako je 
podfolder, onda je i folder a ne fascikla. Zato umjesto pravljenja problema oko 
jedne riječi, uhvatite se konkretnog posla i prevedite nešto. 
Svim koji su već nešto prevodili dugujemo veliku zahvalnost jer su nam na taj 
način približili mnoge programe a sa kojim bi imali mnogo više problema da su 
ostali na Engleskom jeziku.

    Pozdrav!

    Gradimir


                    __________
Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.info/ml/sl.html

2. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
subscribe 3. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe

4. Facebook: http://www.facebook.com/web.portal.slikom
5. Twitter: https://www.twitter.com/slikom

6. Adresa moderatora: SliKom-Moderators@xxxxxxxxxxxxx
                    __________


                    __________
Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.info/ml/sl.html

2. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
3. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe

4. Facebook: http://www.facebook.com/web.portal.slikom
5. Twitter: https://www.twitter.com/slikom

6. Adresa moderatora: SliKom-Moderators@xxxxxxxxxxxxx
                    __________

Other related posts: