[slikom] Re: [slikom] Izvolite uputstvo za podešavanje tajminga titlova

  • From: "Gordan Radic" <gordan.radic@xxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 25 Oct 2009 17:39:41 +0100

Pozdrav!
Nije lose, no napomenuo bih par stvari.

1. Ovo funkcionira ako je titl u stalnom i jednakom raskoraku sa filmom. Konkretno, ako titl konstantno kasni tri minute za izgovorenim tekstom na opisani nacin se moze srediti stvar. Problem nastaje kad je titl radjen za film od 25 slika po sekundi a imamo recimo film od 30 slika po sekundi sto je americki standard a takvih filmova na netu ima stvarno puno. U ovom slucaju titl ce na pocetku recimo kasniti minutu, a pred kraj filma moze kasniti i petnaest minuta i prema ovom uputstvu se takav problem ne moze rijesiti.

2. Savjet da se izbrise sadrzaj datoteke s titlom do prve izgovorene rijeci nije dobar. Istina, ponekad pise reziser, u glavnim ulogama i slicno no ponekad na pocetku filma postoji pisani prolog kao npr. "U jednoj zemlji iza sedam mora i sedam gora zivio je stari carobnjak sa svojim zmajem..." i ukoliko se prijevod tog teksta izbrise ostajemo bez vaznog dijela koji je potreban za gledanje filma.


----- Original Message ----- From: "dobrinkodavidovic" <dobrinkodavidovic@xxxxxxxxx>
To: "Lista Slikom" <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Sunday, October 25, 2009 3:29 PM
Subject: [slikom] Izvolite uputstvo za podešavanje tajminga titlova


Zdravo svima!
Moj skromni doprinos ovoj listi, odnosno pomoći članicama pa bogami i članovima iste.

Ovo uputstvo je urađeno na osnovi mog ličnog iskustva, što znači da se sam proces izvršavanja možda može odraditi i brže i jednostavnije, ali je sigurno da će te sledeći ovo uputstvo uspešno uraditi podešavanje tajminga titlova.

Sledi text uputstva:

Uputstvo:

Subtitle modifair - Podešavanje tajminga titlova

Inače ovaj mali (oko 600 kb),besplatni program kojeg nije potrebno registrovati podržava samo titlove u sub i srt formatu.

U slučaju kada nam se ne poklapa vreme izgovora i titlova prevoda u nekom filmu, možemo sinhronizovati isto putem subtitle modifair programa.
Ovo ćemo uraditi na sledeći način:

1. Pokreneš navedeni program,
2.  Otvoriš željeni title za izmenu tajminga, pritisni ctrl+o,?
3. Nalepi jaws kursor na pc,
4. Pritisni tastersku kombinaciju ctrl+end da se spustiš na dno prozora, a onda se sa strelicom kreći nagore dok ne dođeš na + button i ukoliko ti titlovi žure selektuj + i klikni jednom levi taster miša, a ukoliko kasne kada si pozicioniran na + pomaknise strelicom udesno da se pozicioniraš na minus button i klikni jednom levi taster miša, ovim si odabrao dalji proces uređivanja, Napomena! Jaws postavi da čita svu interpunkciju, ,? da bi mogao čuti izgovor minus button. Kada si odabrao vremensko pomicanje titla napred ili nazad, a to znači linearno pomicanje u celom filmu.
Sada ti se otvorio prozor gde ćeš izvršiti željene promene.

Napomena: Prije nego što to odradiš moraš da znaš početak prve izgovorene reči u filmu, a to uradi tako što ćeš otvoriti film sa nekim plejerom, evidentirati prvi izgovor te se istim rukovoditi za određivanje prve linije tajtla. UkolikoU title fajluimaš linije koje prethode prevodu samog govora izbriši ih sve do linije koja predstavlja prvi izgovor, što ti treba biti linija br 1.
Naprimer: neke informacije o filmu i li nešto slično.

5. Pošto si otvorio prozor za uređivanje tajminga ideš tabom do polja gde su upisana vremena prve i poslednje linije u titlu. Pritiskajtab dok nečuješ line should appear edit broj xx odnosno ukupan broj linija u titlu. Na sledećem tabu ti izgovori line should appear edit: vreme prve linije u titlu, a sledeći tab je line should edit plus vreme poslednje linije u titlu. Znači, u polju gde ti piše vreme prve linije izvršiš željenu promenu to isto učiniš i u polju upisane poslednje linije u titlu. Naravno promenu vršiš za isti broj vremenskih jedinica, tako da bi i sve ostale linije bile pomerene jednako od početka do kraja.

Napomena: Vremena koja su upisana pre tvoje intervencije su aktuelna od učitanog titla.

6. Kada si uredio željeni tajming ideš jednom tabom do transform button i pritisneš razmak ili enter. Nakon nekoliko sekundi dobit ćeš obaveštenje: Ive made broj xx changes. što znači da je napravljeno toliko izmena a saopšteni broj predstavlja ukupan broj linija u titlu, te potvrdiš na ok. 7. Ukoliko je učitani file na cd/dvd, treba da snimiš novonastali modifikovani title, što ćeš uraditi pritisnuvši ctrl+shift+s i tada ti se otvori standardni dialog za spremanje.

Ukoliko je učitani file sa čvrstog diska na computer_u imaš dve mogućnosti spremanja.


A. Da izvršene promene budu u izvornom titlu pritisneš ctrl+s ili pak zatvoriš program i pri izlasku dobiješ pitanje dali želi? sačuvati promene i ako odgovoriš na yes izvorni file će biti izmenjen.

B. Da spremiš kao novi file što je opisano u tački7.
Ovaj postupak možeš ponavljati više puta sve dok ne budeš zadovoljan sa sinhronizacijom titla i govora.

Kraj uputstva.

Još nešto u ovom programu možeš vršiti i podelu title fajlova odabravši split button kao i regionalnu izmenu tajminga i još ponešto a o tome neki drugi put.

Link za preuzimanje subtitle modifair je:

http://www.sendspace.com/file/rojmi1


Uspešan rad.


Dobrinko


__________ Information from ESET Smart Security, version of virus signature database 4507 (20091014) __________

The message was checked by ESET Smart Security.

http://www.eset.com





                     ---------- Podaci o listi ----------

Adresa za prijavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati: subscribe
Adresa za odjavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati: unsubscribe
Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html


Other related posts: