[slikom] Re: [slikom] Izvolite uputstvo za podešavanje tajminga titlova

  • From: "Petar Divic" <petar.divic@xxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 25 Oct 2009 18:53:34 +0100

Samo da napomenem kad je o titlovima rijec, oni koji koriste kmplayer to mogu 
uraditi da u toku filma koji ima titl mogu pomicati titl naprijed i nazad 
tipkama š i đ tj ako koriste eng tastaturu [ i ].


Mails:
petar.divic@xxxxxxxxxxx
petar.divic@xxxxxxxxx

Skype:
pdivic

  ----- Original Message ----- 
  From: dobrinkodavidovic 
  To: Lista Slikom 
  Sent: Sunday, October 25, 2009 3:29 PM
  Subject: [slikom] Izvolite uputstvo za podešavanje tajminga titlova


  Zdravo svima!
  Moj skromni doprinos ovoj listi, odnosno pomoći članicama pa bogami i 
članovima iste.

  Ovo uputstvo je urađeno na osnovi mog ličnog iskustva, što znači da se sam 
proces izvršavanja možda može odraditi i brže i jednostavnije, ali je sigurno 
da će te sledeći ovo uputstvo uspešno uraditi podešavanje tajminga titlova.

  Sledi text uputstva:

  Uputstvo:

  Subtitle modifair - Podešavanje tajminga titlova

  Inače ovaj mali (oko 600 kb),besplatni program kojeg nije potrebno 
registrovati podržava samo titlove u sub i srt formatu.

  U slučaju kada nam se ne poklapa vreme izgovora i titlova prevoda u nekom 
filmu, možemo sinhronizovati isto putem subtitle modifair programa.
  Ovo ćemo uraditi na sledeći način:

  1. Pokreneš navedeni program,
  2.  Otvoriš željeni title za izmenu tajminga, pritisni ctrl+o,?
  3. Nalepi jaws kursor na pc,
  4. Pritisni tastersku kombinaciju ctrl+end da se spustiš na dno prozora, a 
onda se sa strelicom kreći nagore dok ne dođeš na + button i ukoliko ti titlovi 
žure selektuj + i klikni jednom levi taster miša, a ukoliko kasne kada si 
pozicioniran na + pomaknise strelicom udesno da se pozicioniraš na minus button 
i klikni jednom levi taster miša, ovim si odabrao dalji proces uređivanja,
  Napomena! Jaws postavi da čita svu interpunkciju, ,?  da bi mogao čuti 
izgovor minus button.
  Kada si odabrao vremensko pomicanje titla napred ili nazad, a to znači 
linearno pomicanje u celom filmu. 
  Sada ti se otvorio prozor gde ćeš izvršiti željene promene.

  Napomena: Prije nego što to odradiš moraš da znaš početak prve izgovorene 
reči u filmu, a to uradi tako što ćeš otvoriti film sa nekim plejerom, 
evidentirati prvi izgovor te se istim rukovoditi za određivanje prve linije 
tajtla.
  UkolikoU title fajluimaš linije koje prethode prevodu samog govora izbriši ih 
sve do linije koja predstavlja prvi izgovor, što ti treba biti linija br 1. 
  Naprimer: neke informacije o filmu i li nešto slično.

  5. Pošto si otvorio prozor za uređivanje tajminga ideš tabom do polja gde su 
upisana vremena prve i poslednje linije u titlu. Pritiskajtab dok nečuješ line 
should appear edit broj xx odnosno ukupan broj linija u titlu. Na sledećem tabu 
ti izgovori line should appear edit: vreme prve linije u titlu, a sledeći tab 
je line should edit plus vreme poslednje linije u titlu. Znači, u polju gde ti 
piše vreme prve linije izvršiš željenu promenu to isto učiniš i u polju upisane 
poslednje linije u titlu. Naravno promenu vršiš za isti broj vremenskih 
jedinica, tako da bi i sve ostale linije bile pomerene jednako od početka do 
kraja.

  Napomena: Vremena koja su upisana pre tvoje intervencije su aktuelna od 
učitanog titla. 

  6. Kada si uredio željeni tajming ideš jednom tabom do transform button i 
pritisneš razmak ili enter. Nakon nekoliko sekundi dobit ćeš obaveštenje: Ive 
made broj xx changes. što znači da je napravljeno toliko izmena a saopšteni 
broj predstavlja ukupan broj linija u titlu, te potvrdiš na ok.
  7. Ukoliko je učitani file na cd/dvd, treba da snimiš novonastali 
modifikovani title, što ćeš uraditi pritisnuvši ctrl+shift+s i tada ti se 
otvori standardni dialog za spremanje.

  Ukoliko je učitani file sa čvrstog diska na computer_u imaš dve mogućnosti 
spremanja.


  A. Da izvršene promene budu u izvornom titlu pritisneš ctrl+s ili pak 
zatvoriš program i pri izlasku dobiješ pitanje dali želi? sačuvati promene i 
ako odgovoriš na yes izvorni file će biti izmenjen.

  B. Da spremiš kao novi file što je opisano u tački7.
  Ovaj postupak možeš ponavljati više puta sve dok ne budeš zadovoljan sa 
sinhronizacijom titla i govora.

  Kraj uputstva.

  Još nešto u ovom programu možeš vršiti i podelu title fajlova odabravši split 
button kao i regionalnu izmenu tajminga i još ponešto a o tome neki drugi put.

  Link za preuzimanje subtitle modifair je:

  http://www.sendspace.com/file/rojmi1


  Uspešan rad.


  Dobrinko


  __________ Information from ESET Smart Security, version of virus signature 
database 4507 (20091014) __________

  The message was checked by ESET Smart Security.

  http://www.eset.com


  __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 4540 (20091025) __________

  The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

  http://www.eset.com



__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 4540 (20091025) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com

Other related posts: