[Linuxtrent] Re: dpkg

  • From: Lele Gaifax <lele@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: linuxtrent@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: 03 Sep 2004 15:03:06 +0200

>>>>> "Flavio" == Flavio Visentin <THe_ZiPMaN@xxxxxxxxx> writes:

    Flavio> Non ho criticato assolutamente la traduzione in se (me ne
    Flavio> scuso se questa è stata l'impressione che ho dato)

Ok, prese.

    Flavio> Critico l'utilizzo dell'italiano in generale per il
    Flavio> sistema operativo.

    Flavio> L'utilizzo di una lingua diversa dall'inglese per i tool
    Flavio> di sistema comporta notevoli difficoltà nel reperire
    Flavio> informazioni su Internet nel caso si riscontrino problemi,
    Flavio> come per esempio in questo caso.

    Flavio> Una rapida ricerca su google.it di "tentata sovrascrittura
    Flavio> di che si trova anche nel pacchetto" ha offerto la
    Flavio> bellezza di *6* risultati di cui solo *1* utile ed *1*
    Flavio> parzialmente utile.

    Flavio> L'analoga ricerca con "trying to overwrite which is also
    Flavio> in package" ha prodotto 4810 risultati tra cui ve ne sono
    Flavio> decine di utili per la soluzione del problema.

Perdona, ma l'esempio che proponi... "rema contro": chiaramente, tu
*preferisci* ottenere 1 risultato buono su 10, *piuttosto* che 10 su
4810, giusto?

    Flavio> Per questo motivo resto fermamente convinto dell'inutilità
    Flavio> di tradurre i tools di sistema e comunque tutti quei
    Flavio> programmi che non sono di uso comune per l'utente alle
    Flavio> prime armi (diciamo tutti i tools da usarsi con root),

Non mi riconosco in questa distinzione, anche se devo dar atto che a
mia volta non condivido la scelta di tradurre *tutti* i messaggi,
informativi, debug, errori... e strumenti come dpkg ne sono pieni.
Nello specifico però il mio ruolo di traduttore ha poca voce in
capitolo sulle scelte fatte a monte, dall'autore del software.  Quando
mi son trovato in quel ruolo, ho fatto una distinzione tra "messaggi
utente" e "messaggi di log"...

Strumenti come dpkg, dselect e compagnia sono *fondamentali*, e
comprenderne i messaggi indubitabilmente aiuta, *soprattutto* gli
utenti alle prime armi.

Piuttosto, o il software, o la documentazione, o /etc/motd dovrebbero
spiegare che, non trovando su google il messaggio d'errore in
italiano, si dovrebbe tentare con un

  LANG=en dpkg --stesse-opzioni

    Flavio> mentre dedicherei maggior sforzo alla traduzione e
    Flavio> correzione delle applicazioni utente, come openoffice, il
    Flavio> desktop e via dicendo.

Ho sempre speso le mie energie attaccando il colosso alle caviglie.
Per poter tradurre qualche cosa, devi conoscerlo e usarlo, spesso,
come dpkg e tar, per citarne due :) Di applicazioni utente uso solo
Emacs, e c'è in ballo il manuale... [1]_ :-))

ciao, lele.

.. [1] approposito, qualcuno ci ha dato un'occhiata? nessun commento?
   http://docit.bice.dyndns.org/static/Emacs/e14/cap_emacs.html
-- 
nickname: Lele Gaifax   | Quando vivrò di quello che ho pensato ieri
real: Emanuele Gaifas   | comincerò ad aver paura di chi mi copia.
email: lele@xxxxxxxxxx  |               -- Fortunato Depero, 1929.

--
Per iscriversi  (o disiscriversi), basta spedire un  messaggio con OGGETTO
"subscribe" (o "unsubscribe") a mailto:linuxtrent-request@xxxxxxxxxxxxx


Other related posts: