>>>>> "Flavio" == Flavio Visentin <THe_ZiPMaN@xxxxxxxxx> writes: Flavio> Non ho criticato assolutamente la traduzione in se (me ne Flavio> scuso se questa è stata l'impressione che ho dato) Ok, prese. Flavio> Critico l'utilizzo dell'italiano in generale per il Flavio> sistema operativo. Flavio> L'utilizzo di una lingua diversa dall'inglese per i tool Flavio> di sistema comporta notevoli difficoltà nel reperire Flavio> informazioni su Internet nel caso si riscontrino problemi, Flavio> come per esempio in questo caso. Flavio> Una rapida ricerca su google.it di "tentata sovrascrittura Flavio> di che si trova anche nel pacchetto" ha offerto la Flavio> bellezza di *6* risultati di cui solo *1* utile ed *1* Flavio> parzialmente utile. Flavio> L'analoga ricerca con "trying to overwrite which is also Flavio> in package" ha prodotto 4810 risultati tra cui ve ne sono Flavio> decine di utili per la soluzione del problema. Perdona, ma l'esempio che proponi... "rema contro": chiaramente, tu *preferisci* ottenere 1 risultato buono su 10, *piuttosto* che 10 su 4810, giusto? Flavio> Per questo motivo resto fermamente convinto dell'inutilità Flavio> di tradurre i tools di sistema e comunque tutti quei Flavio> programmi che non sono di uso comune per l'utente alle Flavio> prime armi (diciamo tutti i tools da usarsi con root), Non mi riconosco in questa distinzione, anche se devo dar atto che a mia volta non condivido la scelta di tradurre *tutti* i messaggi, informativi, debug, errori... e strumenti come dpkg ne sono pieni. Nello specifico però il mio ruolo di traduttore ha poca voce in capitolo sulle scelte fatte a monte, dall'autore del software. Quando mi son trovato in quel ruolo, ho fatto una distinzione tra "messaggi utente" e "messaggi di log"... Strumenti come dpkg, dselect e compagnia sono *fondamentali*, e comprenderne i messaggi indubitabilmente aiuta, *soprattutto* gli utenti alle prime armi. Piuttosto, o il software, o la documentazione, o /etc/motd dovrebbero spiegare che, non trovando su google il messaggio d'errore in italiano, si dovrebbe tentare con un LANG=en dpkg --stesse-opzioni Flavio> mentre dedicherei maggior sforzo alla traduzione e Flavio> correzione delle applicazioni utente, come openoffice, il Flavio> desktop e via dicendo. Ho sempre speso le mie energie attaccando il colosso alle caviglie. Per poter tradurre qualche cosa, devi conoscerlo e usarlo, spesso, come dpkg e tar, per citarne due :) Di applicazioni utente uso solo Emacs, e c'è in ballo il manuale... [1]_ :-)) ciao, lele. .. [1] approposito, qualcuno ci ha dato un'occhiata? nessun commento? http://docit.bice.dyndns.org/static/Emacs/e14/cap_emacs.html -- nickname: Lele Gaifax | Quando vivrò di quello che ho pensato ieri real: Emanuele Gaifas | comincerò ad aver paura di chi mi copia. email: lele@xxxxxxxxxx | -- Fortunato Depero, 1929. -- Per iscriversi (o disiscriversi), basta spedire un messaggio con OGGETTO "subscribe" (o "unsubscribe") a mailto:linuxtrent-request@xxxxxxxxxxxxx