[Linuxtrent] Re: dpkg

  • From: Flavio Visentin <THe_ZiPMaN@xxxxxxxxx>
  • To: linuxtrent@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 03 Sep 2004 15:48:32 +0200

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

|     Flavio> Una rapida ricerca su google.it di "tentata sovrascrittura
|     Flavio> di che si trova anche nel pacchetto" ha offerto la
|     Flavio> bellezza di *6* risultati di cui solo *1* utile ed *1*
|     Flavio> parzialmente utile.
|
|     Flavio> L'analoga ricerca con "trying to overwrite which is also
|     Flavio> in package" ha prodotto 4810 risultati tra cui ve ne sono
|     Flavio> decine di utili per la soluzione del problema.
|
| Perdona, ma l'esempio che proponi... "rema contro": chiaramente, tu
| *preferisci* ottenere 1 risultato buono su 10, *piuttosto* che 10 su
| 4810, giusto?

No, preferisco averne 100 di buoni tra cui scegliere. Spesso mi è
capitato che una soluzione non si adattasse perfettamente al mio
problema, o che tra 10 soluzioni proposte in realtà 7 erano sbagliate.
La *scelta* è fondamentale perché è quella che ti offre la libertà!!!
Poi devo dire che nel caso specifico sono stato fortunato in quanto il
risultato utile è proprio una miniguida del LT scritta da te; purtroppo
in molti altri casi non si ha tutta questa fortuna.

|
|     Flavio> Per questo motivo resto fermamente convinto dell'inutilità
|     Flavio> di tradurre i tools di sistema e comunque tutti quei
|     Flavio> programmi che non sono di uso comune per l'utente alle
|     Flavio> prime armi (diciamo tutti i tools da usarsi con root),
|
| Non mi riconosco in questa distinzione, anche se devo dar atto che a
| mia volta non condivido la scelta di tradurre *tutti* i messaggi,
| informativi, debug, errori... e strumenti come dpkg ne sono pieni.
| Nello specifico però il mio ruolo di traduttore ha poca voce in
| capitolo sulle scelte fatte a monte, dall'autore del software.  Quando
| mi son trovato in quel ruolo, ho fatto una distinzione tra "messaggi
| utente" e "messaggi di log"...

Approvo e condivido.
Purtroppo è difficile distinguere ciò che è giusto tradurre e ciò che
non lo è. D'altronde la perfezione non è di questo mondo.
Anch'io spesso mi sono trovato in difficoltà anche solo per decidere se
tradurre singole parole ormai di uso comune anche nella versione inglese
oppure lasciarle tali (come per esempio "download" in "scaricamento") e
la scelta viene operata di volta in volta guardando a chi è rivolta la
traduzione ecc.ecc.
|
| Strumenti come dpkg, dselect e compagnia sono *fondamentali*, e
| comprenderne i messaggi indubitabilmente aiuta, *soprattutto* gli
| utenti alle prime armi.
|

Diciamo che la mia distinzione tra tools di sistema e applicazioni non è
precisa ma penso abbia reso l'idea di ciò che intendevo.

| Piuttosto, o il software, o la documentazione, o /etc/motd dovrebbero
| spiegare che, non trovando su google il messaggio d'errore in
| italiano, si dovrebbe tentare con un
|
|   LANG=en dpkg --stesse-opzioni

Magari. Peccato che l'utente medio non legga il manuale!!!

Byez

- --
Flavio Visentin

|                     \|||/
|                    @/0.0\@
|                     \ - /
+------------------oOOo---oOOo------------------

There are only 10 types of people in this world:
those who understand binary, and those who don't.

GPG Key: http://www.zipman.it/gpgkey.asc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBOHYwusUmHkh1cnoRAgqhAJ4gcyLatAKPeaeAYRJ5B6No7bTcLACcCp2Y
pF1jbX8O5PpV8vM4G2ACPq0=
=QQ/S
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Per iscriversi  (o disiscriversi), basta spedire un  messaggio con OGGETTO
"subscribe" (o "unsubscribe") a mailto:linuxtrent-request@xxxxxxxxxxxxx


Other related posts: