[slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Krešimir Anđelković, - Preveo sam jednu knjigu (po drugi put)

  • From: Krešimir Anđelković <kreso.andj@xxxxxxxxx>
  • To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 16 Oct 2010 18:15:44 +0200

Ne znam gdje si našao taj Č. Ako si ga našao u mojoj poruci, bio je to tip
feller. Ako si ga našao u samom prijevodu knjige, sumnjam da si ga našao,
jer sam stavio veličinu fonta na 33 točke i jasno vidio potcrtano crvenim
slovima svaku pravopisnu neiispravno napisanu riječ i smjesta je ispravio
Mooožda među 50 000 riječi koliko se nalazi u toj knjizi da par riječi imaju
Č umjesto ć.

Vjerovao ti ili ne, postoje i dosta lošiji prevoditelji koji svejedno imaju
objavljenje svoje knjige na tržištu. Jedna od onih koje sam ja preveo bit
će, ako bog da, objavljena negdje pred božić. Što misliš, bi li me platili
za prijevod te knjige da sam toliko loš. Za ovu od Keitha Rosena me nije
nitko platio.

Eto npr. ti koji lošije prevode od mene npr ne znaju lako upotreijebiti
aktiv u hrvatskom jeziku, te prevode u passive voice koji je za hrvatski
totalno neprikladan. Mnogi od njih, često prevode radnje u prošlom vremenu
iako bi se na hrvatski prije trebalo prevoditi u sadašnjem. Tu mislim na
present perfect tense. Tako da se među prijevodima knjiga stvarno nađe dosta
toga. Ja sigurno ne spadam u vrh prevodilaštva i toga sam bolno svjestan.
Ali vjerujem da prijevod knjige Keitha Rosena zaslužuje - trojku. Ako želiš
vidjeti "remek djela prevodilaštva", kupi knjige ili dowloadaj od Normana
Wiliema walkera o zdravoj prehrani pa ćeš vidjeti o čemu govorim.



čozdrav

2010/10/16 Boris Bjedov <bbjedov@xxxxxxx>

> Ja bih te zamolio da meni das savjet kako se jos opismeniti? mislio sam da
> se vodič pise s mekim ć pa bi te zamolio da meni das smjernice kako to sve
> nauciti i kako si ti to sve naucio. Covjeka koji se trudio treba postovati.
> ----- Original Message ----- From: "Gordan Radić" <gordan.radic@xxxxxxxxx>
> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
> Sent: Saturday, October 16, 2010 12:37 PM
> Subject: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Krešimir
> Anđelković, - Preveo sam jednu knjigu (po drugi put)
>
>
>
>  Kako god pisalo nisi u pravu. U svakom jeziku postoje neke stvari koje se
>> zovu fraze i idiomi, takodjer postoji i sleng i zargon i to se ne moze
>> doslovno prevoditi.
>> Takodjer, u hrvatskom jeziku struktura kakvu si napisao - "kompletni
>> idiotov vodic" nije pravilna pa da se i ne radi o prijevodu. Na kraju,
>> "vodic" se pise sa Č a ne sa Ć i mislim da cu ovim zavrsiti raspravu o
>> tvojoj kompetenciji da se bavis prevodjenjem i da time opterecujes listu
>> koja nije predvidjena za razmjenu knjiga.
>>
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Krešimir Anđelković" <
>> kreso.andj@xxxxxxxxx>
>> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>> Sent: Saturday, October 16, 2010 12:21 PM
>> Subject: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Krešimir Anđelković, - Preveo
>> sam jednu knjigu (po drugi put)
>>
>>
>> Da, ali se radi o tome da nije naslov The Complete idiots, nego the
>> complete
>> idiot's (sa apostrofom)
>>
>> 2010/10/15 Gordan Radić <gordan.radic@xxxxxxxxx>
>>
>>  Pa ako si cijelu knjigu preveo lose kao i naslov ne znam koliko to ima
>>> smisla citati.
>>> Inace, "Complete Idiots Guide" se ne prevodi kao "Kompletni idiotov
>>> vodic"
>>> nego kao "Vodic za potpune idiote". U nazivu nema nista uvredljivo, danas
>>> se
>>> dosta knjiga objavljuje u takvom maniru a poanta je da autor smatra da je
>>> knjiga tako dobro i precizno napisana da bi je mogao shvatiti i potpuni
>>> idiot.
>>>
>>>
>>> ----- Original Message ----- From: "Krešimir Anđelković" <
>>> kreso.andj@xxxxxxxxx>
>>> To: "SLIJEPI KOMUNICIRAJU" <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>>> Sent: Friday, October 15, 2010 10:46 PM
>>> Subject: [slikom] Krešimir Anđelković, - Preveo sam jednu knjigu (po
>>> drugi
>>> put)
>>>
>>>
>>>
>>> Bok svima
>>>
>>>
>>>
>>> Već sam ranije slao ovu poruku, ne znam je li prošla. Meni piše da je
>>> uredno
>>> poslana.
>>>
>>> Preveo sam jednu knjigu za koju vjerujem da će biti korisna svim slijepim
>>> i
>>> slabovidnim osobama, koje imaju ambicije zaposliti se ili barem imati
>>> povremeni posao. Radi se o tome kako vješto komunicirati preko telefona i
>>> već preko telefona privoljeti što veći broj osoba da saslušaju ponudu
>>> neke
>>> firme. To se znanje može naročito dobro primijeniti ako radite npr. u
>>> nekoj
>>> kompaniji koja se bavi promidžbom i nudi svoje usluge npr. trgovcima
>>> odjećom. Ili ako radite za knjigovođu koji nudi svoje usluge obrtnicima i
>>> tzrgovcima i tako dalje. Knjiga se zove "Kompletni idiotov vodić za
>>> hladne
>>> pozive" Autor: Keith Rosen. Možete je naći učlanite li se u knjigoteku.
>>>
>>>
>>>
>>> Lijepi pozdrav
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>                    ---------- Podaci o listi ----------
>>>
>>> Adresa za prijavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati:
>>> subscribe
>>> Adresa za odjavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati:
>>> unsubscribe
>>> Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>>> Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>                     ---------- Podaci o listi ----------
>>
>> Adresa za prijavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati:
>> subscribe
>> Adresa za odjavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati:
>> unsubscribe
>> Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>> Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
>
>                     ---------- Podaci o listi ----------
>
> Adresa za prijavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati:
> subscribe
> Adresa za odjavu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> za subjekt upisati:
> unsubscribe
> Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
> Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>
>
>

Other related posts:

  • » [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Re: [slikom] Krešimir Anđelković, - Preveo sam jednu knjigu (po drugi put) - Krešimir Anđelković