[Ilugc] number in translation

  • From: a.kumar@xxxxxxxxxxxxxxxxx (Kumar Appaiah)
  • Date: Mon Sep 6 12:17:36 2010

Dear KG,

On Mon, Sep 06, 2010 at 12:06:27PM +0530, Kenneth Gonsalves wrote:

On Mon, 2010-09-06 at 11:44 +0530, Vinodh Rajan wrote:
Indic Languages use the plural as a mark of respect. (Don't ask my
why :-P ) 

that does not answer my question - I know all Indian languages have
that. What I am asking is which form we use when translating strings?

I have been doing a small amount of Hindi translation for a FOSS
project (mainly due to the absence of other volunteers), and I have
tried to stay with the style of earlier contributors, who have done a
fairly good job. The general trend seems to be to use "aap"
(equivalent of "neengal"); my reasoning as to why it makes sense is
since this word doubles for the case of plural as well as respect, as
opposed to "nee".

Someone with a better perspective could correct me, if I am wrong,
though.

Thanks.

Kumar
-- 
:
####[ GNU/Linux One Stanza Tip (LOST) ]#######################

Sub : sed hints (deleting sequential lines)          LOST #428

To remove a range of lines from "x" through "y" of a text file
where the limits x and y are known:
$ sed -e 'x,yd' /path/to/some/file
        
####[banduji (at) symonds.net]################################
:

Other related posts: