Pozdrav Zvonimire. Slazem se sto bom da zadire u lingvistiku I neljutim se sto si reagovao, al kad si reagovao na moju poruku trebao si onda isto tako reagovati na pruku doticnog gospodina kad je pomenuo ili naveo primjer prevodzena I u upotrebio rjec tocak I volan to bih nekako isto bilo zadiranje u lingvistiku al nema veze pozdrav Abdulah Hasic. -----Original Message----- From: zvonimir Sent: Thursday, July 26, 2012 11:33 AM To: slikom@xxxxxxxxxxxxx Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja Pozdrav Abdulaše! Reči ću ti jedno. Ova rasprava vam nema nikakvom smisla, jer ste poceli zadirati u lingvističku stvar... Ako govori o kosi u smislu kose na glavi i kosi u smislu kosilice za travu,.... sve se vidi u akcentu iliti naglasku a sad vas molim skupa sa mnom... Zamoljen sam da svi prestanemo offtopichariti jer nam to ne treba ni u kojem slučaju... samo ćemo dobiti nopost... pozdrav i ispričavam se moderatorima na dužini poruke... Zvonimir Dana 26.7.2012. 18:14, abdulah Hasic je napisao: > pozdrav > Pa milose I svi vi koi se zalite na te softvere koi prevode, imam ja za > vas > predlog! > jednostalno nemoj te ih koristiti I rjesite svoje probleme. > Druga stvar milose sto se tice predloga odnosno zalbe na prevod dali je > zaspao na volanu ili tocku, eto vidis I tu nisi u pravu jer u engleskom > jeziku isto se kaze I tocak I volan, samo sto se drugacije speluje, > ako s nekim vodis konverzaciu I kad prica I kaze ti tocak ili volan > nemozes > zakljuciti o cemu je rjec dok ne prica ili da izvuces iz konteksta > recenice > ili dok ti ne speluje. To ti je isto kao kad bi prevodio rjec kosa e sad > de > ti meni reci kad kazem kosa na koju se kosu misli? dali na kosu sto se > kosi > trava ili kosu na glavi? ili neku drugu rjecc s nasi podrucja I tako > dalje > I tako dalje. Vi koi ste cjepi dlake jednostalno nemoj te da koristite te > programe I rjesen problem, a s druge strane Gradimir je odlicno rekao I > na > pisao, pa sta vi mislite da su ljudi onda budale sto uce strani jezik ili > studiraju ga I tako dalje, da bi mi lendohani eto uzeli nekakav program I > imali to sve pa jos I pomogucnosti dzaba ili da eto hakuje neko zanas da > se > ga docepamo na nekakav nacin nije bitno kao bitno je daje dzaba I eto da > smo mi naj pametniji I jos se bunimo sto to neradi kako mi hocemo e jesmo > pametni nema sta. > pozdrav Abdulah Hasic > > -----Original Message----- > From: Milos Przic > Sent: Thursday, July 26, 2012 3:46 AM > To: slikom@xxxxxxxxxxxxx > Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja > > Zdravo Gradimire, > Jeste. Ja uvek skočim, nekad i preteram, znam. I u pravu si za sve ovo što > kažeš, praktična stvarčica da nije jednog jedinog ali suštinskog problema. > To nije loš prevod nego pogrešno značenje. Loš prevod će svako da razume > ako > je gramatički neispravan, i tu nema dileme. Ali ja sam jednom naleteo na > jednu banalnu stvar koja može da dovede do problema, naročito ako je > poruka > bitna kao u tvom slučaju. Prevodio sam nešto na italijanski preko maestra, > čisto da vidim kako će prevesti, i nisam mu ubacio tu rečenicu da bih > google > navukao na grešku već je bila u kontekstu teksta. Radilo se o tome da je > neko zaspao za volanom. Pošto je most jezik engleski, google je preveo > "sleep at the wheel", gde wheel može da bude i volan ali i točak, što > softver ne može da prepozna jer se radi o kontekstu. U prevedenom tekstu > je > savršeno gramatički pravilno pisalo da je čovek spavao na točku. Italijan, > kome se ovakva rečenica prevede na srpskog koji ne zna na italijanski, > neće > da shvati problem, kakav god da je genije, jer verovatno ima pametnija > posla > nego da logički i lingvistički analizira rad sotverskog prevodioca, ako > uopšte poznaje njegov princip rada. > Pozdrav! > Miloš Pržic > msn: milos.przic@xxxxxxxxx > skype: Milosh-hs > ----- Original Message ----- > From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxx> > To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> > Sent: Thursday, July 26, 2012 6:44 AM > Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja > > >> >> Zdravo svima, >> >> Skoro pa da je svaka poruka u kojoj je najavljena nova verzija ovog >> programa povukla sličnu raspravu. Mislim da se svi slažemo u dvije >> stvari: >> >> Prvo. Ni jedan prevodilački program ne može zamjeniti živog >> prevodioca. >> Da može, već bi bio napravljen i prodavao bi se vrlo skupo. >> >> Drugo. Oni koji ne znaju strane jezike nemogu bez ovakvih programa i oni >> od >> njih imaju koristi ma kako da su prevodi loši. >> >> Jedini jezik kojeg mogu prevoditi bez "MaestroTranslate" je Esperanto >> i >> tu ga ne koristim mada od skoro Google translater nudi i Esperanto za >> prevođenje. Ako na softversko prevođenje gledam iz ugla Esperantiste onda >> ni meni ne treba ovakav program. >> >> Juče sam dobio poruku iz Portugala, na portugalskom jeziku. Nisam >> mogao >> prepoznati uopšte o čemu se radi. Čak sam pomislio da je to neka "spam" >> poruka. Da se bavim tekstom te poruke povuklo me je samo to što sam u >> adresi primaoca vidio i moje display name. Onda selektujem tekst pa >> prečica >> za "MaestroTranslate". Tekst naravno loše preveden ali za mene sada >> upotrebljiv, znam ko mi piše, znam zašto piše, za mene čak vrlo važna >> poruka. >> >> Trebam odgovoriti, preporuka da pišem portugalski ili Engleski. Nema >> šamse da u mom bližem okruženju nađem prevodioca sa Srpskog na >> portugalski. >> Naravno da neću koristiti "MaestroTranslate" da bi odgovorio. >> >> Moj primjer da poruku koju ne znam pročitati proglasim "spam" porukom >> je bio loš primjer. U mašinskom ili kako još kažu, softverskom prevođenju >> postoji nekoliko principa i svi softveri se zasnivaju na jednom od tih >> nekoliko principa. Najbolje prolaze oni programi koji prevode na >> Esperanto >> pa onda na drugi jezik. Neki od tih programa koriste Esperanto kao most >> jezik mada u izboru jezika koje prevode nemaju Esperanto. Prvi takav >> projekt je pravljen još krajem 80-tih godina i poznat je pod imenom >> "distribution language translation", skraćeno "DLT" i finansiran je od >> tadašnje Evropske zajednice. >> >> Dakle nema zamjene za žive prevodioce, a šta kada ih nemamo? Šta kada >> nemamo prevodioce za jedan od 60 jezika koje nudi "Google Translate"? >> >> Pozdrav, Gradimir. >> >> >> P.S. Jutros sam pisao malo više o Esperanto jeziku, mada sam pokušao >> nekako >> sve uokviriti u software. baš na današnji dan prije 125 godina pojavila >> se >> prva knjiga na Esperanto jeziku i zato se danas slavi 125 godina >> Esperanto >> jezika. >> >> >> >> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx> >> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> >> Sent: Thursday, July 26, 2012 12:16 AM >> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >> >> >> Za tebe je ne normalno normalno zanimljivo? Odakle ti to da treba da mi >> objašnjavaš o mašinama i njihovom oslanjanju.Mislio sam da ti ne >> odgovaram >> na tvoju repliku ali ti si to izazvao.Postavio si se kao na neki viši >> nivo >> pa objašnjavaš meni da je to normalno da mi program prevodi rolling >> stones >> kao parni valjak.Ako nemaš druga posla prevodi viceve mani se jalovi >> objašnjenja. >> Dragan >> ----- Original Message ----- >> From: Milos Przic >> To: slikom@xxxxxxxxxxxxx >> Sent: Wednesday, July 25, 2012 10:15 AM >> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >> >> Pa normalno je da ce je tako prevesti. To je samo masina, a plus, >> oslanja >> se >> na google-ov prevodilac. Nista protiv programa, ali ponovo i zauvek, >> protiv >> kompjuterskog prevodenja. U to ime jedan predlog, mozda vam se svidi: >> pokusajte da sa nekim od tih softverskih ili internet prevodilaca >> (krekovanih, besplatnih, kakvih god) prevedete neki vic sa srpskog na >> bilo >> koji od jezika. Tako cete imati priliku da se na jedan vic nasmejete >> bar >> dva >> puta, i to ne zato sto ga kasno shvatate vec zbog prevoda. To sam ja >> radio >> bas sa Maestrom, i mogu vam reci da sam uspeo da ubijem dosadu... >> Pozdrav! >> Milos Przic >> msn: milos.przic@xxxxxxxxx >> skype: Milosh-hs >> ----- Original Message ----- >> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx> >> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> >> Sent: Wednesday, July 25, 2012 2:33 AM >> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >> >> >> > zdravo Zlatko pozdrav ostalima >> > Mnogo ti hvala na ovom programu, bas mi je ne dostajao.Sve lepo radi >> osim >> > sto ime najvee rok grupe na svetu "rolling stones" prevodi kao parni >> > valjak . Ima tu nesto parni valjak se i tako mnogo trudi da lii na >> > rolling stones . >> > Dragan >> > ----- Original Message ----- >> > From: Zlatko Soboan >> > To: SliKom (Grupa) >> > Sent: Monday, July 23, 2012 11:27 PM >> > Subject: [slikom] Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >> > >> > >> > >> > Pozdrav svima! >> > >> > MaestroTranslate 0.18 >> > >> > Windows aplikacija MaestroTranslate je Web rjenik i prevoditelj koji >> za >> > prevoenje koristi Google uslugu prevoenja. Autor programa je >> rumunski >> > slijepi programer Octavian Rasnita, a autor Jaws skripte sam ja - >> Zlatko >> > Soboan. >> > >> > Program je potpuno pristupaan bez dodatnih JAWS skripti i moze >> prevoditi >> > pojedine rijei ili cijeli dokument, ali JAWS skripta je potrebna >> kada >> se >> > zeli prevoditi bez pokretanja programa. >> > >> > Postavite kursor na poetak rijei, na samu rije, oznaite jednu ili >> > vise >> > rijei u bilo kojem programu i pritiskom na tipkovnu preicu >> > Insert+Shift+T >> > Jaws e izgovoriti prijevod rijei ili fraze. >> > >> > Ako se tipkovna preica Insert+Shift+T pritisne dva puta brzo, >> prevedeni >> > tekst bit e izgovoren i smjesten u JAWS virtualni spremnik u kojem >> se >> > prijevod moze oznaiti, kopirati i zalijepiti u program za obradu >> teksta >> > ili >> > pak itati rije po rije. >> > >> > Jaws skripta za prevoenje s programom Maestro Translate radi na >> verziji >> > programa Jaws 10.0 do 13.0. Ako je prilikom instalacije programa >> Maestro >> > Translate ukljuen Jaws, skripta se instalira automatski. >> > >> > Da biste postavili izvorni i odredisni jezik za prevoenje, >> pritisnite >> > Insert+Ctrl+Shift+T i slijedite upute s ekrana. >> > >> > Web stranica (engleski jezik): >> > http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/ >> > >> > Instalacija >> > >> > 1. Preuzmite (download) datoteku: >> > >> > >> http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/MaestroTranslate-0.18.zip >> > 2. Izdvojite zip arhivu i instalirajte >> "MaestroTranslateSetup-0.18.exe". >> > Za >> > optimalnu instalaciju prihvatite zadane postavke. >> > 3. nakon zavrsene instalacije otvorite izbornik Start / Svi programi >> / >> > maestro Translate / Maestro Translate >> > 4. Pritisnite Ctrl+1 ili pritisnite tipku Alt, a zatim Strelicom >> dolje >> > pronaite "Croatian", a potom potvrdite tipkom Enter. >> > >> > Prevoenje: >> > >> > 1. Postavite kursor na rije ili oznaite dio teksta. Prevoditimozete >> > bilo >> > sto. Ne trebate biti u programu za obradu teksta. >> > 2. Pritisnite Insert+Shift+T >> > >> > Da bi podesili jezik prevoenja, pritisnite Insert+Ctrl+Shift+T >> > >> > Program Maestro Translate i Jaws skripta su besplatni. >> > >> > Lijep pozdrav, >> > Zlatko >> >> >> >> Podaci o listi: >> >> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html >> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml >> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >> subscribe >> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >> unsubscribe >> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx >> >> >> >> >> >> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus >> signature database 7329 (20120725) __________ >> >> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >> >> http://www.eset.com >> >> >> > > __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus > signature > database 7329 (20120725) __________ > > The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. > > http://www.eset.com > > > > > Podaci o listi: > > 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html > 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml > 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > subscribe > 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > unsubscribe > 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx > > > > > Podaci o listi: > > 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html > 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml > 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > subscribe > 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > unsubscribe > 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx > > > > Podaci o listi: 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: unsubscribe 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx Podaci o listi: 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: unsubscribe 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx