[slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja

  • From: "Ninoslav Stankovic" <ninoslavstankovic@xxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 27 Jul 2012 01:41:56 +0200

... a da i ne govorimo o stilu, duhu jezika ili prepevu pesama, to bi nas ko 
zna gde odvelo... Dakle, Gradimir je napisao sustinu, ovakvi programi mogu biti 
od koristi za neke manje forme i prakticne tekstove, ali su zaista totalno ili 
skoro totalno irelevantni za ozbiljniji prevodilacki rad, bilo da se radi o 
nama slepima ili o populaciji uopste.

-----Original Message-----
From: slikom-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:slikom-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On 
Behalf Of Milos Przic
Sent: četvrtak, 26. jul 2012 22:31
To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja

Zdravo Abdulah,
Ja to upravo zato pričam što studiram jezike. Jeste kosa reč koja ima 
najmanje tri značenja bez konteksta, ali ja o kontekstu i govorim. Čovek ga 
shvata a kompjuter ne, i kad ga kompjuter prevede onako kako ne treba, čivek 
koji čita prevod vrlo lako može da se zbuni jer se koncentriše na kontekst, 
jer je baš zbog konteksta i iskoristio ovakav program.
A da ne bismo više raspravljali, evo pravog cilja i prave svrhe ovakvih 
programa. Kao što je Gradimir rekao, mogu da budu praktični za neke stvari. 
njihova pak prava svrha (naročito kada se radi o skupljim prevodilačkim 
softverima) jeste da prevodiocu skrate vreme rada. Ako prevodilac zna jezik 
originala, jezik prevoda i most jezik ukoliko postoji kod određenog 
programa, njegovo je da tekst provuče kroz program i prepravi ga kako 
gramatički tako kontekstualno oslanjajući se i na tekst originala. Tu se 
mnogo dobije na vremenu ako se radi o većem tekstu. Mi smo čak iz prevođenja 
imali vežbe gde smo dobili tekst na italijanskom i njegov prevod sa Google-a 
i naše je bilo da taj prevod prepravimo oslanjajući se na originalni tekst.
Pozdrav,
          Miloš Pržic
msn: milos.przic@xxxxxxxxx
skype: Milosh-hs
----- Original Message ----- 
From: "abdulah Hasic" <abdulahhasic@xxxxxxxxxxx>
To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Thursday, July 26, 2012 6:14 PM
Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja


> pozdrav
> Pa milose I svi vi koi se zalite na te softvere koi prevode, imam ja za 
> vas
> predlog!
> jednostalno nemoj te ih koristiti I rjesite svoje probleme.
> Druga stvar milose sto se tice predloga odnosno zalbe na prevod dali je
> zaspao na volanu ili tocku, eto vidis I tu nisi u pravu jer u engleskom
> jeziku isto se kaze I tocak I volan, samo sto se drugacije speluje,
> ako s nekim vodis konverzaciu I kad prica I kaze ti tocak ili volan 
> nemozes
> zakljuciti o cemu je  rjec dok ne prica ili da izvuces iz konteksta 
> recenice
> ili dok ti ne speluje. To ti je isto kao kad bi prevodio rjec kosa e sad 
> de
> ti meni reci kad kazem kosa na koju se kosu misli? dali na kosu sto se 
> kosi
> trava ili kosu na glavi?  ili neku drugu rjecc s nasi podrucja I tako 
> dalje
> I tako dalje. Vi koi ste cjepi dlake jednostalno nemoj te da koristite te
> programe I rjesen problem,  a s druge strane Gradimir je odlicno rekao I 
> na
> pisao, pa sta vi mislite da su ljudi onda budale sto uce strani jezik ili
> studiraju ga I tako dalje, da bi mi lendohani eto uzeli nekakav program I
> imali to sve pa jos I pomogucnosti dzaba ili da eto hakuje neko zanas da 
> se
> ga docepamo na nekakav nacin nije bitno kao  bitno je daje dzaba I eto da
> smo mi naj pametniji I jos se bunimo sto to neradi kako  mi hocemo e jesmo
> pametni nema sta.
> pozdrav Abdulah Hasic
>
> -----Original Message----- 
> From: Milos Przic
> Sent: Thursday, July 26, 2012 3:46 AM
> To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>
> Zdravo Gradimire,
> Jeste. Ja uvek skočim, nekad i preteram, znam. I u pravu si za sve ovo što
> kažeš, praktična stvarčica da nije jednog jedinog ali suštinskog problema.
> To nije loš prevod nego pogrešno značenje. Loš prevod će svako da razume 
> ako
> je gramatički neispravan, i tu nema dileme. Ali ja sam jednom naleteo na
> jednu banalnu stvar koja može da dovede do problema, naročito ako je 
> poruka
> bitna kao u tvom slučaju. Prevodio sam nešto na italijanski preko maestra,
> čisto da vidim kako će prevesti, i nisam mu ubacio tu rečenicu da bih 
> google
> navukao na grešku već je bila u kontekstu teksta. Radilo se o tome da je
> neko zaspao za volanom. Pošto je most jezik engleski, google je preveo
> "sleep at the wheel", gde wheel može da bude i volan ali i točak, što
> softver ne može da prepozna jer se radi o kontekstu. U prevedenom tekstu 
> je
> savršeno gramatički pravilno pisalo da je čovek spavao na točku. Italijan,
> kome se ovakva rečenica prevede na srpskog koji ne zna na italijanski, 
> neće
> da shvati problem, kakav god da je genije, jer verovatno ima pametnija 
> posla
> nego da logički i lingvistički analizira rad sotverskog prevodioca, ako
> uopšte poznaje njegov princip rada.
> Pozdrav!
>          Miloš Pržic
> msn: milos.przic@xxxxxxxxx
> skype: Milosh-hs
> ----- Original Message ----- 
> From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxx>
> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
> Sent: Thursday, July 26, 2012 6:44 AM
> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>
>
>>
>>
>>    Zdravo svima,
>>
>>    Skoro pa da je svaka poruka u kojoj je najavljena nova verzija ovog
>> programa povukla sličnu raspravu. Mislim da se svi slažemo u dvije 
>> stvari:
>>
>>    Prvo. Ni jedan prevodilački program ne može zamjeniti živog 
>> prevodioca.
>> Da može, već bi bio napravljen i prodavao bi se vrlo skupo.
>>
>> Drugo. Oni koji ne znaju strane jezike nemogu bez ovakvih programa i oni
>> od
>> njih imaju koristi ma kako da su prevodi loši.
>>
>>    Jedini jezik kojeg mogu prevoditi bez "MaestroTranslate" je Esperanto 
>> i
>> tu ga ne koristim mada od skoro Google translater nudi i Esperanto za
>> prevođenje. Ako na softversko prevođenje gledam iz ugla Esperantiste onda
>> ni meni ne treba ovakav program.
>>
>>    Juče sam dobio poruku iz Portugala, na portugalskom jeziku. Nisam 
>> mogao
>> prepoznati uopšte o čemu se radi. Čak sam pomislio da je to neka "spam"
>> poruka. Da se bavim tekstom te poruke povuklo me je samo to što sam u
>> adresi primaoca vidio i moje display name. Onda selektujem tekst pa
>> prečica
>> za "MaestroTranslate". Tekst naravno loše preveden ali za mene sada
>> upotrebljiv, znam ko mi piše, znam zašto piše, za mene čak vrlo važna
>> poruka.
>>
>>    Trebam odgovoriti, preporuka da pišem portugalski ili Engleski. Nema
>> šamse da u mom bližem okruženju nađem prevodioca sa Srpskog na
>> portugalski.
>> Naravno da neću koristiti "MaestroTranslate" da bi odgovorio.
>>
>>    Moj primjer da poruku koju ne znam pročitati proglasim "spam" porukom
>> je bio loš primjer. U mašinskom ili kako još kažu, softverskom prevođenju
>> postoji nekoliko principa i svi softveri se zasnivaju na jednom od tih
>> nekoliko principa. Najbolje prolaze oni programi koji prevode na 
>> Esperanto
>> pa onda na drugi jezik. Neki od tih programa koriste Esperanto kao most
>> jezik mada u izboru jezika koje prevode nemaju Esperanto. Prvi takav
>> projekt je pravljen još krajem 80-tih godina i poznat je pod imenom
>> "distribution language translation", skraćeno "DLT" i finansiran je od
>> tadašnje Evropske zajednice.
>>
>>    Dakle nema zamjene za žive prevodioce, a šta kada ih nemamo? Šta kada
>> nemamo prevodioce za jedan od 60 jezika koje nudi "Google Translate"?
>>
>> Pozdrav, Gradimir.
>>
>>
>> P.S. Jutros sam pisao malo više o Esperanto jeziku, mada sam pokušao
>> nekako
>> sve uokviriti u software. baš na današnji dan prije 125 godina pojavila 
>> se
>> prva knjiga na Esperanto jeziku i zato se danas slavi 125 godina 
>> Esperanto
>> jezika.
>>
>>
>>
>> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx>
>> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>> Sent: Thursday, July 26, 2012 12:16 AM
>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>
>>
>> Za tebe je ne normalno normalno zanimljivo? Odakle ti to da treba da mi
>> objašnjavaš o mašinama i njihovom oslanjanju.Mislio sam da ti ne 
>> odgovaram
>> na tvoju repliku ali ti si to izazvao.Postavio si se kao na neki viši 
>> nivo
>> pa objašnjavaš meni da je to normalno da mi program prevodi rolling 
>> stones
>> kao parni valjak.Ako nemaš druga posla prevodi viceve mani se jalovi
>> objašnjenja.
>> Dragan
>>  ----- Original Message ----- 
>>  From: Milos Przic
>>  To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
>>  Sent: Wednesday, July 25, 2012 10:15 AM
>>  Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>
>>  Pa normalno je da ce je tako prevesti. To je samo masina, a plus, 
>> oslanja
>> se
>>  na google-ov prevodilac. Nista protiv programa, ali ponovo i zauvek,
>> protiv
>>  kompjuterskog prevodenja. U to ime jedan predlog, mozda vam se svidi:
>>  pokusajte da sa nekim od tih softverskih ili internet prevodilaca
>>  (krekovanih, besplatnih, kakvih god) prevedete neki vic sa srpskog na
>> bilo
>>  koji od jezika. Tako cete imati priliku da se na jedan vic nasmejete bar
>> dva
>>  puta, i to ne zato sto ga kasno shvatate vec zbog prevoda. To sam ja
>> radio
>>  bas sa Maestrom, i mogu vam reci da sam uspeo da ubijem dosadu...
>>  Pozdrav!
>>            Milos Przic
>>  msn: milos.przic@xxxxxxxxx
>>  skype: Milosh-hs
>>  ----- Original Message ----- 
>>  From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx>
>>  To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>>  Sent: Wednesday, July 25, 2012 2:33 AM
>>  Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>
>>
>>  > zdravo Zlatko pozdrav ostalima
>>  > Mnogo ti hvala na ovom programu, bas mi je ne dostajao.Sve lepo radi
>> osim
>>  > sto ime najvee rok grupe na svetu "rolling stones" prevodi kao parni
>>  > valjak . Ima tu nesto parni valjak se i tako mnogo trudi da lii na
>>  > rolling stones .
>>  > Dragan
>>  >  ----- Original Message ----- 
>>  >  From: Zlatko Soboan
>>  >  To: SliKom (Grupa)
>>  >  Sent: Monday, July 23, 2012 11:27 PM
>>  >  Subject: [slikom] Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>  >
>>  >
>>  >
>>  >      Pozdrav svima!
>>  >
>>  >  MaestroTranslate 0.18
>>  >
>>  >  Windows aplikacija MaestroTranslate je Web rjenik i prevoditelj koji
>> za
>>  >  prevoenje koristi Google uslugu prevoenja. Autor programa je rumunski
>>  >  slijepi programer Octavian Rasnita, a autor Jaws skripte sam ja -
>> Zlatko
>>  >  Soboan.
>>  >
>>  >  Program je potpuno pristupaan bez dodatnih JAWS skripti i moze
>> prevoditi
>>  >  pojedine rijei ili cijeli dokument, ali JAWS skripta je potrebna kada
>> se
>>  >  zeli prevoditi bez pokretanja programa.
>>  >
>>  >  Postavite kursor na poetak rijei, na samu rije, oznaite jednu ili
>>  > vise
>>  >  rijei u bilo kojem programu i pritiskom na tipkovnu preicu
>>  > Insert+Shift+T
>>  >  Jaws e izgovoriti prijevod rijei ili fraze.
>>  >
>>  >  Ako se tipkovna preica Insert+Shift+T pritisne dva puta brzo,
>> prevedeni
>>  >  tekst bit e izgovoren i smjesten u JAWS virtualni spremnik u kojem se
>>  >  prijevod moze oznaiti, kopirati i zalijepiti u program za obradu
>> teksta
>>  > ili
>>  >  pak itati rije po rije.
>>  >
>>  >  Jaws skripta za prevoenje s programom Maestro Translate radi na
>> verziji
>>  >  programa Jaws 10.0 do 13.0. Ako je prilikom instalacije programa
>> Maestro
>>  >  Translate ukljuen Jaws, skripta se instalira automatski.
>>  >
>>  >  Da biste postavili izvorni i odredisni jezik za prevoenje, pritisnite
>>  >  Insert+Ctrl+Shift+T i slijedite upute s ekrana.
>>  >
>>  >  Web stranica (engleski jezik):
>>  >  http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/
>>  >
>>  >  Instalacija
>>  >
>>  >  1. Preuzmite (download) datoteku:
>>  >
>>  >
>> http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/MaestroTranslate-0.18.zip
>>  >  2. Izdvojite zip arhivu i instalirajte
>> "MaestroTranslateSetup-0.18.exe".
>>  > Za
>>  >  optimalnu instalaciju prihvatite zadane postavke.
>>  >  3. nakon zavrsene instalacije otvorite izbornik Start / Svi programi 
>> /
>>  >  maestro Translate / Maestro Translate
>>  >  4. Pritisnite Ctrl+1 ili pritisnite tipku Alt, a zatim Strelicom 
>> dolje
>>  >  pronaite "Croatian", a potom  potvrdite tipkom Enter.
>>  >
>>  >  Prevoenje:
>>  >
>>  >  1. Postavite kursor na rije ili oznaite dio teksta. Prevoditimozete
>>  > bilo
>>  >  sto. Ne trebate biti u programu za obradu teksta.
>>  >  2. Pritisnite Insert+Shift+T
>>  >
>>  >  Da bi podesili jezik prevoenja, pritisnite Insert+Ctrl+Shift+T
>>  >
>>  >  Program Maestro Translate i Jaws skripta su besplatni.
>>  >
>>  >  Lijep pozdrav,
>>  >           Zlatko
>>
>>
>>
>> Podaci o listi:
>>
>> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
>> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>> subscribe
>> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>> unsubscribe
>> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>>
>>
>>
>>
>>
>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus
>> signature database 7329 (20120725) __________
>>
>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>
>> http://www.eset.com
>>
>>
>>
>
>
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus 
> signature
> database 7329 (20120725) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
>
> Podaci o listi:
>
> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
> subscribe
> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
> unsubscribe
> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>
>
>
>
> Podaci o listi:
>
> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
> subscribe
> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
> unsubscribe
> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>
>
>
>
>
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus 
> signature database 7332 (20120726) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
> 


__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 7332 (20120726) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com




Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe
5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx




Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe
5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx



Other related posts: