[slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja

  • From: "abdulah Hasic" <abdulahhasic@xxxxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 26 Jul 2012 11:14:22 -0500

pozdrav
Pa milose I svi vi koi se zalite na te softvere koi prevode, imam ja za vas 
predlog!
jednostalno nemoj te ih koristiti I rjesite svoje probleme.
Druga stvar milose sto se tice predloga odnosno zalbe na prevod dali je 
zaspao na volanu ili tocku, eto vidis I tu nisi u pravu jer u engleskom 
jeziku isto se kaze I tocak I volan, samo sto se drugacije speluje,
ako s nekim vodis konverzaciu I kad prica I kaze ti tocak ili volan nemozes 
zakljuciti o cemu je  rjec dok ne prica ili da izvuces iz konteksta recenice 
ili dok ti ne speluje. To ti je isto kao kad bi prevodio rjec kosa e sad de 
ti meni reci kad kazem kosa na koju se kosu misli? dali na kosu sto se kosi 
trava ili kosu na glavi?  ili neku drugu rjecc s nasi podrucja I tako dalje 
I tako dalje. Vi koi ste cjepi dlake jednostalno nemoj te da koristite te 
programe I rjesen problem,  a s druge strane Gradimir je odlicno rekao I na 
pisao, pa sta vi mislite da su ljudi onda budale sto uce strani jezik ili 
studiraju ga I tako dalje, da bi mi lendohani eto uzeli nekakav program I 
imali to sve pa jos I pomogucnosti dzaba ili da eto hakuje neko zanas da se 
ga docepamo na nekakav nacin nije bitno kao  bitno je daje dzaba I eto da 
smo mi naj pametniji I jos se bunimo sto to neradi kako  mi hocemo e jesmo 
pametni nema sta.
pozdrav Abdulah Hasic

-----Original Message----- 
From: Milos Przic
Sent: Thursday, July 26, 2012 3:46 AM
To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja

Zdravo Gradimire,
Jeste. Ja uvek skočim, nekad i preteram, znam. I u pravu si za sve ovo što
kažeš, praktična stvarčica da nije jednog jedinog ali suštinskog problema.
To nije loš prevod nego pogrešno značenje. Loš prevod će svako da razume ako
je gramatički neispravan, i tu nema dileme. Ali ja sam jednom naleteo na
jednu banalnu stvar koja može da dovede do problema, naročito ako je poruka
bitna kao u tvom slučaju. Prevodio sam nešto na italijanski preko maestra,
čisto da vidim kako će prevesti, i nisam mu ubacio tu rečenicu da bih google
navukao na grešku već je bila u kontekstu teksta. Radilo se o tome da je
neko zaspao za volanom. Pošto je most jezik engleski, google je preveo
"sleep at the wheel", gde wheel može da bude i volan ali i točak, što
softver ne može da prepozna jer se radi o kontekstu. U prevedenom tekstu je
savršeno gramatički pravilno pisalo da je čovek spavao na točku. Italijan,
kome se ovakva rečenica prevede na srpskog koji ne zna na italijanski, neće
da shvati problem, kakav god da je genije, jer verovatno ima pametnija posla
nego da logički i lingvistički analizira rad sotverskog prevodioca, ako
uopšte poznaje njegov princip rada.
Pozdrav!
          Miloš Pržic
msn: milos.przic@xxxxxxxxx
skype: Milosh-hs
----- Original Message ----- 
From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxx>
To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Thursday, July 26, 2012 6:44 AM
Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja


>
>
>    Zdravo svima,
>
>    Skoro pa da je svaka poruka u kojoj je najavljena nova verzija ovog
> programa povukla sličnu raspravu. Mislim da se svi slažemo u dvije stvari:
>
>    Prvo. Ni jedan prevodilački program ne može zamjeniti živog prevodioca.
> Da može, već bi bio napravljen i prodavao bi se vrlo skupo.
>
> Drugo. Oni koji ne znaju strane jezike nemogu bez ovakvih programa i oni
> od
> njih imaju koristi ma kako da su prevodi loši.
>
>    Jedini jezik kojeg mogu prevoditi bez "MaestroTranslate" je Esperanto i
> tu ga ne koristim mada od skoro Google translater nudi i Esperanto za
> prevođenje. Ako na softversko prevođenje gledam iz ugla Esperantiste onda
> ni meni ne treba ovakav program.
>
>    Juče sam dobio poruku iz Portugala, na portugalskom jeziku. Nisam mogao
> prepoznati uopšte o čemu se radi. Čak sam pomislio da je to neka "spam"
> poruka. Da se bavim tekstom te poruke povuklo me je samo to što sam u
> adresi primaoca vidio i moje display name. Onda selektujem tekst pa
> prečica
> za "MaestroTranslate". Tekst naravno loše preveden ali za mene sada
> upotrebljiv, znam ko mi piše, znam zašto piše, za mene čak vrlo važna
> poruka.
>
>    Trebam odgovoriti, preporuka da pišem portugalski ili Engleski. Nema
> šamse da u mom bližem okruženju nađem prevodioca sa Srpskog na
> portugalski.
> Naravno da neću koristiti "MaestroTranslate" da bi odgovorio.
>
>    Moj primjer da poruku koju ne znam pročitati proglasim "spam" porukom
> je bio loš primjer. U mašinskom ili kako još kažu, softverskom prevođenju
> postoji nekoliko principa i svi softveri se zasnivaju na jednom od tih
> nekoliko principa. Najbolje prolaze oni programi koji prevode na Esperanto
> pa onda na drugi jezik. Neki od tih programa koriste Esperanto kao most
> jezik mada u izboru jezika koje prevode nemaju Esperanto. Prvi takav
> projekt je pravljen još krajem 80-tih godina i poznat je pod imenom
> "distribution language translation", skraćeno "DLT" i finansiran je od
> tadašnje Evropske zajednice.
>
>    Dakle nema zamjene za žive prevodioce, a šta kada ih nemamo? Šta kada
> nemamo prevodioce za jedan od 60 jezika koje nudi "Google Translate"?
>
> Pozdrav, Gradimir.
>
>
> P.S. Jutros sam pisao malo više o Esperanto jeziku, mada sam pokušao
> nekako
> sve uokviriti u software. baš na današnji dan prije 125 godina pojavila se
> prva knjiga na Esperanto jeziku i zato se danas slavi 125 godina Esperanto
> jezika.
>
>
>
> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx>
> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
> Sent: Thursday, July 26, 2012 12:16 AM
> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>
>
> Za tebe je ne normalno normalno zanimljivo? Odakle ti to da treba da mi
> objašnjavaš o mašinama i njihovom oslanjanju.Mislio sam da ti ne odgovaram
> na tvoju repliku ali ti si to izazvao.Postavio si se kao na neki viši nivo
> pa objašnjavaš meni da je to normalno da mi program prevodi rolling stones
> kao parni valjak.Ako nemaš druga posla prevodi viceve mani se jalovi
> objašnjenja.
> Dragan
>  ----- Original Message ----- 
>  From: Milos Przic
>  To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
>  Sent: Wednesday, July 25, 2012 10:15 AM
>  Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>
>  Pa normalno je da ce je tako prevesti. To je samo masina, a plus, oslanja
> se
>  na google-ov prevodilac. Nista protiv programa, ali ponovo i zauvek,
> protiv
>  kompjuterskog prevodenja. U to ime jedan predlog, mozda vam se svidi:
>  pokusajte da sa nekim od tih softverskih ili internet prevodilaca
>  (krekovanih, besplatnih, kakvih god) prevedete neki vic sa srpskog na
> bilo
>  koji od jezika. Tako cete imati priliku da se na jedan vic nasmejete bar
> dva
>  puta, i to ne zato sto ga kasno shvatate vec zbog prevoda. To sam ja
> radio
>  bas sa Maestrom, i mogu vam reci da sam uspeo da ubijem dosadu...
>  Pozdrav!
>            Milos Przic
>  msn: milos.przic@xxxxxxxxx
>  skype: Milosh-hs
>  ----- Original Message ----- 
>  From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx>
>  To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>  Sent: Wednesday, July 25, 2012 2:33 AM
>  Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>
>
>  > zdravo Zlatko pozdrav ostalima
>  > Mnogo ti hvala na ovom programu, bas mi je ne dostajao.Sve lepo radi
> osim
>  > sto ime najvee rok grupe na svetu "rolling stones" prevodi kao parni
>  > valjak . Ima tu nesto parni valjak se i tako mnogo trudi da lii na
>  > rolling stones .
>  > Dragan
>  >  ----- Original Message ----- 
>  >  From: Zlatko Soboan
>  >  To: SliKom (Grupa)
>  >  Sent: Monday, July 23, 2012 11:27 PM
>  >  Subject: [slikom] Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>  >
>  >
>  >
>  >      Pozdrav svima!
>  >
>  >  MaestroTranslate 0.18
>  >
>  >  Windows aplikacija MaestroTranslate je Web rjenik i prevoditelj koji
> za
>  >  prevoenje koristi Google uslugu prevoenja. Autor programa je rumunski
>  >  slijepi programer Octavian Rasnita, a autor Jaws skripte sam ja -
> Zlatko
>  >  Soboan.
>  >
>  >  Program je potpuno pristupaan bez dodatnih JAWS skripti i moze
> prevoditi
>  >  pojedine rijei ili cijeli dokument, ali JAWS skripta je potrebna kada
> se
>  >  zeli prevoditi bez pokretanja programa.
>  >
>  >  Postavite kursor na poetak rijei, na samu rije, oznaite jednu ili
>  > vise
>  >  rijei u bilo kojem programu i pritiskom na tipkovnu preicu
>  > Insert+Shift+T
>  >  Jaws e izgovoriti prijevod rijei ili fraze.
>  >
>  >  Ako se tipkovna preica Insert+Shift+T pritisne dva puta brzo,
> prevedeni
>  >  tekst bit e izgovoren i smjesten u JAWS virtualni spremnik u kojem se
>  >  prijevod moze oznaiti, kopirati i zalijepiti u program za obradu
> teksta
>  > ili
>  >  pak itati rije po rije.
>  >
>  >  Jaws skripta za prevoenje s programom Maestro Translate radi na
> verziji
>  >  programa Jaws 10.0 do 13.0. Ako je prilikom instalacije programa
> Maestro
>  >  Translate ukljuen Jaws, skripta se instalira automatski.
>  >
>  >  Da biste postavili izvorni i odredisni jezik za prevoenje, pritisnite
>  >  Insert+Ctrl+Shift+T i slijedite upute s ekrana.
>  >
>  >  Web stranica (engleski jezik):
>  >  http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/
>  >
>  >  Instalacija
>  >
>  >  1. Preuzmite (download) datoteku:
>  >
>  >
> http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/MaestroTranslate-0.18.zip
>  >  2. Izdvojite zip arhivu i instalirajte
> "MaestroTranslateSetup-0.18.exe".
>  > Za
>  >  optimalnu instalaciju prihvatite zadane postavke.
>  >  3. nakon zavrsene instalacije otvorite izbornik Start / Svi programi /
>  >  maestro Translate / Maestro Translate
>  >  4. Pritisnite Ctrl+1 ili pritisnite tipku Alt, a zatim Strelicom dolje
>  >  pronaite "Croatian", a potom  potvrdite tipkom Enter.
>  >
>  >  Prevoenje:
>  >
>  >  1. Postavite kursor na rije ili oznaite dio teksta. Prevoditimozete
>  > bilo
>  >  sto. Ne trebate biti u programu za obradu teksta.
>  >  2. Pritisnite Insert+Shift+T
>  >
>  >  Da bi podesili jezik prevoenja, pritisnite Insert+Ctrl+Shift+T
>  >
>  >  Program Maestro Translate i Jaws skripta su besplatni.
>  >
>  >  Lijep pozdrav,
>  >           Zlatko
>
>
>
> Podaci o listi:
>
> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
> subscribe
> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
> unsubscribe
> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>
>
>
>
>
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus
> signature database 7329 (20120725) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
>


__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 7329 (20120725) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com




Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
subscribe
4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe
5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx




Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe
5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx



Other related posts: