[slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja

  • From: zvonimir <zvonimir.stanecic4@xxxxxxxxx>
  • To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 26 Jul 2012 18:58:47 +0200


Dobro abdulaše,
dobro da si me upozorio... i onaj prije tebe je pogrijesio... obojica 
ste ucinili gresku... ljudski je grijesiti.. Nastavimo dalje raspravu po 
ciljevima ove liste...
molim tebe a i ostale da ovu raspravu okoncamo.
Zvonimir
p.s nisam moderator, ali ne bih htio da sirimo offtopic. dalje se privatno


možemo dopisivati.
> Pozdrav Zvonimire.
> Slazem se sto bom da zadire u lingvistiku I neljutim se sto si reagovao, al
> kad si reagovao na moju poruku trebao si onda isto tako reagovati na pruku
> doticnog gospodina kad je pomenuo ili naveo primjer prevodzena I u upotrebio
> rjec tocak I volan to bih nekako isto bilo zadiranje u lingvistiku al nema
> veze
> pozdrav
> Abdulah Hasic.
>
> -----Original Message-----
> From: zvonimir
> Sent: Thursday, July 26, 2012 11:33 AM
> To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>
> Pozdrav Abdulaše!
> Reči ću ti jedno. Ova rasprava vam nema nikakvom smisla, jer ste poceli
> zadirati u lingvističku stvar...
> Ako govori o kosi u smislu kose na glavi i kosi u smislu kosilice za
> travu,.... sve se vidi u akcentu iliti naglasku
>
> a sad vas molim skupa sa mnom... Zamoljen sam da svi prestanemo
> offtopichariti jer nam to ne treba ni u kojem slučaju...
> samo ćemo dobiti nopost...
>
> pozdrav i ispričavam se moderatorima na dužini poruke...
> Zvonimir
>
>
> Dana 26.7.2012. 18:14, abdulah Hasic je napisao:
>> pozdrav
>> Pa milose I svi vi koi se zalite na te softvere koi prevode, imam ja za
>> vas
>> predlog!
>> jednostalno nemoj te ih koristiti I rjesite svoje probleme.
>> Druga stvar milose sto se tice predloga odnosno zalbe na prevod dali je
>> zaspao na volanu ili tocku, eto vidis I tu nisi u pravu jer u engleskom
>> jeziku isto se kaze I tocak I volan, samo sto se drugacije speluje,
>> ako s nekim vodis konverzaciu I kad prica I kaze ti tocak ili volan
>> nemozes
>> zakljuciti o cemu je  rjec dok ne prica ili da izvuces iz konteksta
>> recenice
>> ili dok ti ne speluje. To ti je isto kao kad bi prevodio rjec kosa e sad
>> de
>> ti meni reci kad kazem kosa na koju se kosu misli? dali na kosu sto se
>> kosi
>> trava ili kosu na glavi?  ili neku drugu rjecc s nasi podrucja I tako
>> dalje
>> I tako dalje. Vi koi ste cjepi dlake jednostalno nemoj te da koristite te
>> programe I rjesen problem,  a s druge strane Gradimir je odlicno rekao I
>> na
>> pisao, pa sta vi mislite da su ljudi onda budale sto uce strani jezik ili
>> studiraju ga I tako dalje, da bi mi lendohani eto uzeli nekakav program I
>> imali to sve pa jos I pomogucnosti dzaba ili da eto hakuje neko zanas da
>> se
>> ga docepamo na nekakav nacin nije bitno kao  bitno je daje dzaba I eto da
>> smo mi naj pametniji I jos se bunimo sto to neradi kako  mi hocemo e jesmo
>> pametni nema sta.
>> pozdrav Abdulah Hasic
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Milos Przic
>> Sent: Thursday, July 26, 2012 3:46 AM
>> To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>
>> Zdravo Gradimire,
>> Jeste. Ja uvek skočim, nekad i preteram, znam. I u pravu si za sve ovo što
>> kažeš, praktična stvarčica da nije jednog jedinog ali suštinskog problema.
>> To nije loš prevod nego pogrešno značenje. Loš prevod će svako da razume
>> ako
>> je gramatički neispravan, i tu nema dileme. Ali ja sam jednom naleteo na
>> jednu banalnu stvar koja može da dovede do problema, naročito ako je
>> poruka
>> bitna kao u tvom slučaju. Prevodio sam nešto na italijanski preko maestra,
>> čisto da vidim kako će prevesti, i nisam mu ubacio tu rečenicu da bih
>> google
>> navukao na grešku već je bila u kontekstu teksta. Radilo se o tome da je
>> neko zaspao za volanom. Pošto je most jezik engleski, google je preveo
>> "sleep at the wheel", gde wheel može da bude i volan ali i točak, što
>> softver ne može da prepozna jer se radi o kontekstu. U prevedenom tekstu
>> je
>> savršeno gramatički pravilno pisalo da je čovek spavao na točku. Italijan,
>> kome se ovakva rečenica prevede na srpskog koji ne zna na italijanski,
>> neće
>> da shvati problem, kakav god da je genije, jer verovatno ima pametnija
>> posla
>> nego da logički i lingvistički analizira rad sotverskog prevodioca, ako
>> uopšte poznaje njegov princip rada.
>> Pozdrav!
>>             Miloš Pržic
>> msn: milos.przic@xxxxxxxxx
>> skype: Milosh-hs
>> ----- Original Message -----
>> From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxx>
>> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>> Sent: Thursday, July 26, 2012 6:44 AM
>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>
>>
>>>      Zdravo svima,
>>>
>>>      Skoro pa da je svaka poruka u kojoj je najavljena nova verzija ovog
>>> programa povukla sličnu raspravu. Mislim da se svi slažemo u dvije
>>> stvari:
>>>
>>>      Prvo. Ni jedan prevodilački program ne može zamjeniti živog
>>> prevodioca.
>>> Da može, već bi bio napravljen i prodavao bi se vrlo skupo.
>>>
>>> Drugo. Oni koji ne znaju strane jezike nemogu bez ovakvih programa i oni
>>> od
>>> njih imaju koristi ma kako da su prevodi loši.
>>>
>>>      Jedini jezik kojeg mogu prevoditi bez "MaestroTranslate" je Esperanto
>>> i
>>> tu ga ne koristim mada od skoro Google translater nudi i Esperanto za
>>> prevođenje. Ako na softversko prevođenje gledam iz ugla Esperantiste onda
>>> ni meni ne treba ovakav program.
>>>
>>>      Juče sam dobio poruku iz Portugala, na portugalskom jeziku. Nisam
>>> mogao
>>> prepoznati uopšte o čemu se radi. Čak sam pomislio da je to neka "spam"
>>> poruka. Da se bavim tekstom te poruke povuklo me je samo to što sam u
>>> adresi primaoca vidio i moje display name. Onda selektujem tekst pa
>>> prečica
>>> za "MaestroTranslate". Tekst naravno loše preveden ali za mene sada
>>> upotrebljiv, znam ko mi piše, znam zašto piše, za mene čak vrlo važna
>>> poruka.
>>>
>>>      Trebam odgovoriti, preporuka da pišem portugalski ili Engleski. Nema
>>> šamse da u mom bližem okruženju nađem prevodioca sa Srpskog na
>>> portugalski.
>>> Naravno da neću koristiti "MaestroTranslate" da bi odgovorio.
>>>
>>>      Moj primjer da poruku koju ne znam pročitati proglasim "spam" porukom
>>> je bio loš primjer. U mašinskom ili kako još kažu, softverskom prevođenju
>>> postoji nekoliko principa i svi softveri se zasnivaju na jednom od tih
>>> nekoliko principa. Najbolje prolaze oni programi koji prevode na
>>> Esperanto
>>> pa onda na drugi jezik. Neki od tih programa koriste Esperanto kao most
>>> jezik mada u izboru jezika koje prevode nemaju Esperanto. Prvi takav
>>> projekt je pravljen još krajem 80-tih godina i poznat je pod imenom
>>> "distribution language translation", skraćeno "DLT" i finansiran je od
>>> tadašnje Evropske zajednice.
>>>
>>>      Dakle nema zamjene za žive prevodioce, a šta kada ih nemamo? Šta kada
>>> nemamo prevodioce za jedan od 60 jezika koje nudi "Google Translate"?
>>>
>>> Pozdrav, Gradimir.
>>>
>>>
>>> P.S. Jutros sam pisao malo više o Esperanto jeziku, mada sam pokušao
>>> nekako
>>> sve uokviriti u software. baš na današnji dan prije 125 godina pojavila
>>> se
>>> prva knjiga na Esperanto jeziku i zato se danas slavi 125 godina
>>> Esperanto
>>> jezika.
>>>
>>>
>>>
>>> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx>
>>> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>>> Sent: Thursday, July 26, 2012 12:16 AM
>>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>>
>>>
>>> Za tebe je ne normalno normalno zanimljivo? Odakle ti to da treba da mi
>>> objašnjavaš o mašinama i njihovom oslanjanju.Mislio sam da ti ne
>>> odgovaram
>>> na tvoju repliku ali ti si to izazvao.Postavio si se kao na neki viši
>>> nivo
>>> pa objašnjavaš meni da je to normalno da mi program prevodi rolling
>>> stones
>>> kao parni valjak.Ako nemaš druga posla prevodi viceve mani se jalovi
>>> objašnjenja.
>>> Dragan
>>>    ----- Original Message -----
>>>    From: Milos Przic
>>>    To: slikom@xxxxxxxxxxxxx
>>>    Sent: Wednesday, July 25, 2012 10:15 AM
>>>    Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>>
>>>    Pa normalno je da ce je tako prevesti. To je samo masina, a plus,
>>> oslanja
>>> se
>>>    na google-ov prevodilac. Nista protiv programa, ali ponovo i zauvek,
>>> protiv
>>>    kompjuterskog prevodenja. U to ime jedan predlog, mozda vam se svidi:
>>>    pokusajte da sa nekim od tih softverskih ili internet prevodilaca
>>>    (krekovanih, besplatnih, kakvih god) prevedete neki vic sa srpskog na
>>> bilo
>>>    koji od jezika. Tako cete imati priliku da se na jedan vic nasmejete
>>> bar
>>> dva
>>>    puta, i to ne zato sto ga kasno shvatate vec zbog prevoda. To sam ja
>>> radio
>>>    bas sa Maestrom, i mogu vam reci da sam uspeo da ubijem dosadu...
>>>    Pozdrav!
>>>              Milos Przic
>>>    msn: milos.przic@xxxxxxxxx
>>>    skype: Milosh-hs
>>>    ----- Original Message -----
>>>    From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx>
>>>    To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
>>>    Sent: Wednesday, July 25, 2012 2:33 AM
>>>    Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>>
>>>
>>>    > zdravo Zlatko pozdrav ostalima
>>>    > Mnogo ti hvala na ovom programu, bas mi je ne dostajao.Sve lepo radi
>>> osim
>>>    > sto ime najvee rok grupe na svetu "rolling stones" prevodi kao parni
>>>    > valjak . Ima tu nesto parni valjak se i tako mnogo trudi da lii na
>>>    > rolling stones .
>>>    > Dragan
>>>    >  ----- Original Message -----
>>>    >  From: Zlatko Soboan
>>>    >  To: SliKom (Grupa)
>>>    >  Sent: Monday, July 23, 2012 11:27 PM
>>>    >  Subject: [slikom] Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja
>>>    >
>>>    >
>>>    >
>>>    >      Pozdrav svima!
>>>    >
>>>    >  MaestroTranslate 0.18
>>>    >
>>>    >  Windows aplikacija MaestroTranslate je Web rjenik i prevoditelj koji
>>> za
>>>    >  prevoenje koristi Google uslugu prevoenja. Autor programa je
>>> rumunski
>>>    >  slijepi programer Octavian Rasnita, a autor Jaws skripte sam ja -
>>> Zlatko
>>>    >  Soboan.
>>>    >
>>>    >  Program je potpuno pristupaan bez dodatnih JAWS skripti i moze
>>> prevoditi
>>>    >  pojedine rijei ili cijeli dokument, ali JAWS skripta je potrebna
>>> kada
>>> se
>>>    >  zeli prevoditi bez pokretanja programa.
>>>    >
>>>    >  Postavite kursor na poetak rijei, na samu rije, oznaite jednu ili
>>>    > vise
>>>    >  rijei u bilo kojem programu i pritiskom na tipkovnu preicu
>>>    > Insert+Shift+T
>>>    >  Jaws e izgovoriti prijevod rijei ili fraze.
>>>    >
>>>    >  Ako se tipkovna preica Insert+Shift+T pritisne dva puta brzo,
>>> prevedeni
>>>    >  tekst bit e izgovoren i smjesten u JAWS virtualni spremnik u kojem
>>> se
>>>    >  prijevod moze oznaiti, kopirati i zalijepiti u program za obradu
>>> teksta
>>>    > ili
>>>    >  pak itati rije po rije.
>>>    >
>>>    >  Jaws skripta za prevoenje s programom Maestro Translate radi na
>>> verziji
>>>    >  programa Jaws 10.0 do 13.0. Ako je prilikom instalacije programa
>>> Maestro
>>>    >  Translate ukljuen Jaws, skripta se instalira automatski.
>>>    >
>>>    >  Da biste postavili izvorni i odredisni jezik za prevoenje,
>>> pritisnite
>>>    >  Insert+Ctrl+Shift+T i slijedite upute s ekrana.
>>>    >
>>>    >  Web stranica (engleski jezik):
>>>    >  http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/
>>>    >
>>>    >  Instalacija
>>>    >
>>>    >  1. Preuzmite (download) datoteku:
>>>    >
>>>    >
>>> http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/MaestroTranslate-0.18.zip
>>>    >  2. Izdvojite zip arhivu i instalirajte
>>> "MaestroTranslateSetup-0.18.exe".
>>>    > Za
>>>    >  optimalnu instalaciju prihvatite zadane postavke.
>>>    >  3. nakon zavrsene instalacije otvorite izbornik Start / Svi programi
>>> /
>>>    >  maestro Translate / Maestro Translate
>>>    >  4. Pritisnite Ctrl+1 ili pritisnite tipku Alt, a zatim Strelicom
>>> dolje
>>>    >  pronaite "Croatian", a potom  potvrdite tipkom Enter.
>>>    >
>>>    >  Prevoenje:
>>>    >
>>>    >  1. Postavite kursor na rije ili oznaite dio teksta. Prevoditimozete
>>>    > bilo
>>>    >  sto. Ne trebate biti u programu za obradu teksta.
>>>    >  2. Pritisnite Insert+Shift+T
>>>    >
>>>    >  Da bi podesili jezik prevoenja, pritisnite Insert+Ctrl+Shift+T
>>>    >
>>>    >  Program Maestro Translate i Jaws skripta su besplatni.
>>>    >
>>>    >  Lijep pozdrav,
>>>    >           Zlatko
>>>
>>>
>>>
>>> Podaci o listi:
>>>
>>> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>>> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
>>> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>>> subscribe
>>> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>>> unsubscribe
>>> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus
>>> signature database 7329 (20120725) __________
>>>
>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>
>>> http://www.eset.com
>>>
>>>
>>>
>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus
>> signature
>> database 7329 (20120725) __________
>>
>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>
>> http://www.eset.com
>>
>>
>>
>>
>> Podaci o listi:
>>
>> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
>> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>> subscribe
>> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>> unsubscribe
>> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>>
>>
>>
>>
>> Podaci o listi:
>>
>> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
>> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
>> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>> subscribe
>> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
>> unsubscribe
>> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>>
>>
>>
>>
>
> Podaci o listi:
>
> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
> subscribe
> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati:
> unsubscribe
> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>
>
>
>
> Podaci o listi:
>
> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
> subscribe
> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
> unsubscribe
> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx
>
>
>
>


Podaci o listi:

1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html
2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml
3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe
4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: 
unsubscribe
5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx



Other related posts: