Dobro abdulaše, dobro da si me upozorio... i onaj prije tebe je pogrijesio... obojica ste ucinili gresku... ljudski je grijesiti.. Nastavimo dalje raspravu po ciljevima ove liste... molim tebe a i ostale da ovu raspravu okoncamo. Zvonimir p.s nisam moderator, ali ne bih htio da sirimo offtopic. dalje se privatno možemo dopisivati. > Pozdrav Zvonimire. > Slazem se sto bom da zadire u lingvistiku I neljutim se sto si reagovao, al > kad si reagovao na moju poruku trebao si onda isto tako reagovati na pruku > doticnog gospodina kad je pomenuo ili naveo primjer prevodzena I u upotrebio > rjec tocak I volan to bih nekako isto bilo zadiranje u lingvistiku al nema > veze > pozdrav > Abdulah Hasic. > > -----Original Message----- > From: zvonimir > Sent: Thursday, July 26, 2012 11:33 AM > To: slikom@xxxxxxxxxxxxx > Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja > > Pozdrav Abdulaše! > Reči ću ti jedno. Ova rasprava vam nema nikakvom smisla, jer ste poceli > zadirati u lingvističku stvar... > Ako govori o kosi u smislu kose na glavi i kosi u smislu kosilice za > travu,.... sve se vidi u akcentu iliti naglasku > > a sad vas molim skupa sa mnom... Zamoljen sam da svi prestanemo > offtopichariti jer nam to ne treba ni u kojem slučaju... > samo ćemo dobiti nopost... > > pozdrav i ispričavam se moderatorima na dužini poruke... > Zvonimir > > > Dana 26.7.2012. 18:14, abdulah Hasic je napisao: >> pozdrav >> Pa milose I svi vi koi se zalite na te softvere koi prevode, imam ja za >> vas >> predlog! >> jednostalno nemoj te ih koristiti I rjesite svoje probleme. >> Druga stvar milose sto se tice predloga odnosno zalbe na prevod dali je >> zaspao na volanu ili tocku, eto vidis I tu nisi u pravu jer u engleskom >> jeziku isto se kaze I tocak I volan, samo sto se drugacije speluje, >> ako s nekim vodis konverzaciu I kad prica I kaze ti tocak ili volan >> nemozes >> zakljuciti o cemu je rjec dok ne prica ili da izvuces iz konteksta >> recenice >> ili dok ti ne speluje. To ti je isto kao kad bi prevodio rjec kosa e sad >> de >> ti meni reci kad kazem kosa na koju se kosu misli? dali na kosu sto se >> kosi >> trava ili kosu na glavi? ili neku drugu rjecc s nasi podrucja I tako >> dalje >> I tako dalje. Vi koi ste cjepi dlake jednostalno nemoj te da koristite te >> programe I rjesen problem, a s druge strane Gradimir je odlicno rekao I >> na >> pisao, pa sta vi mislite da su ljudi onda budale sto uce strani jezik ili >> studiraju ga I tako dalje, da bi mi lendohani eto uzeli nekakav program I >> imali to sve pa jos I pomogucnosti dzaba ili da eto hakuje neko zanas da >> se >> ga docepamo na nekakav nacin nije bitno kao bitno je daje dzaba I eto da >> smo mi naj pametniji I jos se bunimo sto to neradi kako mi hocemo e jesmo >> pametni nema sta. >> pozdrav Abdulah Hasic >> >> -----Original Message----- >> From: Milos Przic >> Sent: Thursday, July 26, 2012 3:46 AM >> To: slikom@xxxxxxxxxxxxx >> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >> >> Zdravo Gradimire, >> Jeste. Ja uvek skočim, nekad i preteram, znam. I u pravu si za sve ovo što >> kažeš, praktična stvarčica da nije jednog jedinog ali suštinskog problema. >> To nije loš prevod nego pogrešno značenje. Loš prevod će svako da razume >> ako >> je gramatički neispravan, i tu nema dileme. Ali ja sam jednom naleteo na >> jednu banalnu stvar koja može da dovede do problema, naročito ako je >> poruka >> bitna kao u tvom slučaju. Prevodio sam nešto na italijanski preko maestra, >> čisto da vidim kako će prevesti, i nisam mu ubacio tu rečenicu da bih >> google >> navukao na grešku već je bila u kontekstu teksta. Radilo se o tome da je >> neko zaspao za volanom. Pošto je most jezik engleski, google je preveo >> "sleep at the wheel", gde wheel može da bude i volan ali i točak, što >> softver ne može da prepozna jer se radi o kontekstu. U prevedenom tekstu >> je >> savršeno gramatički pravilno pisalo da je čovek spavao na točku. Italijan, >> kome se ovakva rečenica prevede na srpskog koji ne zna na italijanski, >> neće >> da shvati problem, kakav god da je genije, jer verovatno ima pametnija >> posla >> nego da logički i lingvistički analizira rad sotverskog prevodioca, ako >> uopšte poznaje njegov princip rada. >> Pozdrav! >> Miloš Pržic >> msn: milos.przic@xxxxxxxxx >> skype: Milosh-hs >> ----- Original Message ----- >> From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxx> >> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> >> Sent: Thursday, July 26, 2012 6:44 AM >> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >> >> >>> Zdravo svima, >>> >>> Skoro pa da je svaka poruka u kojoj je najavljena nova verzija ovog >>> programa povukla sličnu raspravu. Mislim da se svi slažemo u dvije >>> stvari: >>> >>> Prvo. Ni jedan prevodilački program ne može zamjeniti živog >>> prevodioca. >>> Da može, već bi bio napravljen i prodavao bi se vrlo skupo. >>> >>> Drugo. Oni koji ne znaju strane jezike nemogu bez ovakvih programa i oni >>> od >>> njih imaju koristi ma kako da su prevodi loši. >>> >>> Jedini jezik kojeg mogu prevoditi bez "MaestroTranslate" je Esperanto >>> i >>> tu ga ne koristim mada od skoro Google translater nudi i Esperanto za >>> prevođenje. Ako na softversko prevođenje gledam iz ugla Esperantiste onda >>> ni meni ne treba ovakav program. >>> >>> Juče sam dobio poruku iz Portugala, na portugalskom jeziku. Nisam >>> mogao >>> prepoznati uopšte o čemu se radi. Čak sam pomislio da je to neka "spam" >>> poruka. Da se bavim tekstom te poruke povuklo me je samo to što sam u >>> adresi primaoca vidio i moje display name. Onda selektujem tekst pa >>> prečica >>> za "MaestroTranslate". Tekst naravno loše preveden ali za mene sada >>> upotrebljiv, znam ko mi piše, znam zašto piše, za mene čak vrlo važna >>> poruka. >>> >>> Trebam odgovoriti, preporuka da pišem portugalski ili Engleski. Nema >>> šamse da u mom bližem okruženju nađem prevodioca sa Srpskog na >>> portugalski. >>> Naravno da neću koristiti "MaestroTranslate" da bi odgovorio. >>> >>> Moj primjer da poruku koju ne znam pročitati proglasim "spam" porukom >>> je bio loš primjer. U mašinskom ili kako još kažu, softverskom prevođenju >>> postoji nekoliko principa i svi softveri se zasnivaju na jednom od tih >>> nekoliko principa. Najbolje prolaze oni programi koji prevode na >>> Esperanto >>> pa onda na drugi jezik. Neki od tih programa koriste Esperanto kao most >>> jezik mada u izboru jezika koje prevode nemaju Esperanto. Prvi takav >>> projekt je pravljen još krajem 80-tih godina i poznat je pod imenom >>> "distribution language translation", skraćeno "DLT" i finansiran je od >>> tadašnje Evropske zajednice. >>> >>> Dakle nema zamjene za žive prevodioce, a šta kada ih nemamo? Šta kada >>> nemamo prevodioce za jedan od 60 jezika koje nudi "Google Translate"? >>> >>> Pozdrav, Gradimir. >>> >>> >>> P.S. Jutros sam pisao malo više o Esperanto jeziku, mada sam pokušao >>> nekako >>> sve uokviriti u software. baš na današnji dan prije 125 godina pojavila >>> se >>> prva knjiga na Esperanto jeziku i zato se danas slavi 125 godina >>> Esperanto >>> jezika. >>> >>> >>> >>> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx> >>> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> >>> Sent: Thursday, July 26, 2012 12:16 AM >>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >>> >>> >>> Za tebe je ne normalno normalno zanimljivo? Odakle ti to da treba da mi >>> objašnjavaš o mašinama i njihovom oslanjanju.Mislio sam da ti ne >>> odgovaram >>> na tvoju repliku ali ti si to izazvao.Postavio si se kao na neki viši >>> nivo >>> pa objašnjavaš meni da je to normalno da mi program prevodi rolling >>> stones >>> kao parni valjak.Ako nemaš druga posla prevodi viceve mani se jalovi >>> objašnjenja. >>> Dragan >>> ----- Original Message ----- >>> From: Milos Przic >>> To: slikom@xxxxxxxxxxxxx >>> Sent: Wednesday, July 25, 2012 10:15 AM >>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >>> >>> Pa normalno je da ce je tako prevesti. To je samo masina, a plus, >>> oslanja >>> se >>> na google-ov prevodilac. Nista protiv programa, ali ponovo i zauvek, >>> protiv >>> kompjuterskog prevodenja. U to ime jedan predlog, mozda vam se svidi: >>> pokusajte da sa nekim od tih softverskih ili internet prevodilaca >>> (krekovanih, besplatnih, kakvih god) prevedete neki vic sa srpskog na >>> bilo >>> koji od jezika. Tako cete imati priliku da se na jedan vic nasmejete >>> bar >>> dva >>> puta, i to ne zato sto ga kasno shvatate vec zbog prevoda. To sam ja >>> radio >>> bas sa Maestrom, i mogu vam reci da sam uspeo da ubijem dosadu... >>> Pozdrav! >>> Milos Przic >>> msn: milos.przic@xxxxxxxxx >>> skype: Milosh-hs >>> ----- Original Message ----- >>> From: "dragan selenic" <d.selenic@xxxxxxxxx> >>> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> >>> Sent: Wednesday, July 25, 2012 2:33 AM >>> Subject: [slikom] Re: Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >>> >>> >>> > zdravo Zlatko pozdrav ostalima >>> > Mnogo ti hvala na ovom programu, bas mi je ne dostajao.Sve lepo radi >>> osim >>> > sto ime najvee rok grupe na svetu "rolling stones" prevodi kao parni >>> > valjak . Ima tu nesto parni valjak se i tako mnogo trudi da lii na >>> > rolling stones . >>> > Dragan >>> > ----- Original Message ----- >>> > From: Zlatko Soboan >>> > To: SliKom (Grupa) >>> > Sent: Monday, July 23, 2012 11:27 PM >>> > Subject: [slikom] Maestro Translate: Nova verzija prevoditelja >>> > >>> > >>> > >>> > Pozdrav svima! >>> > >>> > MaestroTranslate 0.18 >>> > >>> > Windows aplikacija MaestroTranslate je Web rjenik i prevoditelj koji >>> za >>> > prevoenje koristi Google uslugu prevoenja. Autor programa je >>> rumunski >>> > slijepi programer Octavian Rasnita, a autor Jaws skripte sam ja - >>> Zlatko >>> > Soboan. >>> > >>> > Program je potpuno pristupaan bez dodatnih JAWS skripti i moze >>> prevoditi >>> > pojedine rijei ili cijeli dokument, ali JAWS skripta je potrebna >>> kada >>> se >>> > zeli prevoditi bez pokretanja programa. >>> > >>> > Postavite kursor na poetak rijei, na samu rije, oznaite jednu ili >>> > vise >>> > rijei u bilo kojem programu i pritiskom na tipkovnu preicu >>> > Insert+Shift+T >>> > Jaws e izgovoriti prijevod rijei ili fraze. >>> > >>> > Ako se tipkovna preica Insert+Shift+T pritisne dva puta brzo, >>> prevedeni >>> > tekst bit e izgovoren i smjesten u JAWS virtualni spremnik u kojem >>> se >>> > prijevod moze oznaiti, kopirati i zalijepiti u program za obradu >>> teksta >>> > ili >>> > pak itati rije po rije. >>> > >>> > Jaws skripta za prevoenje s programom Maestro Translate radi na >>> verziji >>> > programa Jaws 10.0 do 13.0. Ako je prilikom instalacije programa >>> Maestro >>> > Translate ukljuen Jaws, skripta se instalira automatski. >>> > >>> > Da biste postavili izvorni i odredisni jezik za prevoenje, >>> pritisnite >>> > Insert+Ctrl+Shift+T i slijedite upute s ekrana. >>> > >>> > Web stranica (engleski jezik): >>> > http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/ >>> > >>> > Instalacija >>> > >>> > 1. Preuzmite (download) datoteku: >>> > >>> > >>> http://www.tranzactiibursiere.ro/maestro/translate/MaestroTranslate-0.18.zip >>> > 2. Izdvojite zip arhivu i instalirajte >>> "MaestroTranslateSetup-0.18.exe". >>> > Za >>> > optimalnu instalaciju prihvatite zadane postavke. >>> > 3. nakon zavrsene instalacije otvorite izbornik Start / Svi programi >>> / >>> > maestro Translate / Maestro Translate >>> > 4. Pritisnite Ctrl+1 ili pritisnite tipku Alt, a zatim Strelicom >>> dolje >>> > pronaite "Croatian", a potom potvrdite tipkom Enter. >>> > >>> > Prevoenje: >>> > >>> > 1. Postavite kursor na rije ili oznaite dio teksta. Prevoditimozete >>> > bilo >>> > sto. Ne trebate biti u programu za obradu teksta. >>> > 2. Pritisnite Insert+Shift+T >>> > >>> > Da bi podesili jezik prevoenja, pritisnite Insert+Ctrl+Shift+T >>> > >>> > Program Maestro Translate i Jaws skripta su besplatni. >>> > >>> > Lijep pozdrav, >>> > Zlatko >>> >>> >>> >>> Podaci o listi: >>> >>> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html >>> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml >>> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >>> subscribe >>> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >>> unsubscribe >>> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx >>> >>> >>> >>> >>> >>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus >>> signature database 7329 (20120725) __________ >>> >>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >>> >>> http://www.eset.com >>> >>> >>> >> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus >> signature >> database 7329 (20120725) __________ >> >> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >> >> http://www.eset.com >> >> >> >> >> Podaci o listi: >> >> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html >> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml >> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >> subscribe >> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >> unsubscribe >> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx >> >> >> >> >> Podaci o listi: >> >> 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html >> 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml >> 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >> subscribe >> 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: >> unsubscribe >> 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx >> >> >> >> > > Podaci o listi: > > 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html > 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml > 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > subscribe > 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > unsubscribe > 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx > > > > > Podaci o listi: > > 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html > 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml > 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > subscribe > 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: > unsubscribe > 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx > > > > Podaci o listi: 1. Web strana: http://www.slikom.org/ml/slikom.html 2. RSS/feed: http://www.slikom.info/feed.xml 3. Adresa za prijavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: subscribe 4. Adresa za odjavu: slikom-request@xxxxxxxxxxxxx u subjektu upisati: unsubscribe 5. Adresa moderatora: slikom-moderators@xxxxxxxxxxxxx